• We are available for your help 24/7
  • Email: info@isindexing.com, submission@isindexing.com

Društvene i humanističke studije DHS (Social Sciences and Humanities Studies)

Journal Papers (14) Details Call for Paper Manuscript submission Publication Ethics Contact Authors' Guide Line
1 ,
2 Typological-Motif Connections Between the Bosniak Diwan Poetry and the Croatian Baroque Poetry, Ali Hasanović
In Bosnia and Herzegovina, from the sixteenth to the eighteenth century, in parallel, independently and in different languages, existed two literary traditions of different but also in many segments related poetics: Baroque in Croatia, originated within the Catholic Counter-Reformation and under strong influence of European Baroque, and Bosniak literature in Oriental languages, in which the central place is occupied by Diwan poetry of sufi-mystic inspiration. Similarities that are in the focus of this thesis are conditioned by social contexts, the influx of religions and religious orders, which has determined the utilitarian nature of these poetics, as well as similar collective and personal experiences of poets dedicated to religious and spiritual topics. In this sense, at the typological-motif level, they have a lot in common, with significant interweaving in expression, sometimes also in the form (length) of poems, and above all in worldview parallels, such as tendency towards the supremacy of hedonism and the affirmation of memento mori life principles. The most common motifs, such as love, infatuation, transience and contempt of this world, sin, as well as motifs of butterflies and candles have been given the most attention in comparative analysis. Sometimes, they are equally understood, butsometimes they have opposite meanings in the works of Baroque and Diwan poets. This literary-historical thesis, in that sense, is an attempt of intercultural and poetically oriented comparative analysis of analogous phenomena fromsimilar and, in many respects,interrelated national literatures.
3 Bosnian Language and Speeches at the Border of the European Union, Emina Berbić Kolar, Igor Marko Gligorić
In this paper, the Bosnian language is at the center of the problems of relation of language and nation, standard language and dialect, the relation between dialect speakers and their nationality; the positioning of the Bosnian language towards the European Union is also considered. On the one hand, in this context, Bosnian is a language that (officially) remains outside the borders of the EU, but at the same time, due to the different migrations, Bosnian language undoubtedly participates in European language everyday life. Although it is possible to detect the various controversies of the Bosnian language nomination and the non-positive relation to the Bosnian language and its speakers, the example of the Bosnian and elements of the Bosnian dialects in Slavonski Brod, a city on the border of the European Union, and the area does not support the articulated generally accepted opinion. Thus, Bosnian linguistics elements in the idioms at the EU border is positively evaluated. As the research shows, the attitude in the Slavonski Brodarea to Bosnian language elements is positive (or at least non-negative).
4 Functions of Personal Names in Literature, Indira Šabić
The paper addresses three terms: personal names, anthroponymic formula and anthroponymic category and their determinants in the literary-artistic/fictional style of contemporary Bosnian language. The paper discusses the functions of personal names and establishes the following: 1. referential or identification function that sets an individual apart from the group, it differentiates the individual in the community or extra-linguistic reality and contrasts it with everything else; 2. descriptive function in names with a distinct motive for naming, names that possess a descriptive, connotative meaning (predicates by itself) or names which indicate some characteristics of the named individual, e.g. gender, sex (but not always!); 3. vocative function that attracts the attention of the named individual. By specifying each of the aforementioned functions, the author gives examples from Bosnian literature and their interpretations. The paper also discusses about a descriptive, singular name, nomina mota and patronymics.
5 Translations and Affirmation of the Ballad Hasanaginica in the Italian and German Cultures, Merjem Hodžić
The reception of the ballad “Hasanaginica” in German and Italian culture starts with Fortis’s discovery and translation of the ballad into the Italian language, which he publishes in his work Viaggio in Dalmazia”/ “The Way to Dalmatia” in 1774. Consequently, European readers had been given an opportunity to get acquainted with the Bosnian culture, especially that formed during the Ottoman Empire in Bosnia, when the ballad was created. Considering that Fortis along with the ballad, described the customs and mentality of the Morlaks, the people among whom he found this ballad, the European audience got acquainted with a forgotten and often stereotypically depicted South Slavic people. Although Fortis’s work was created during the period of Enlightenment, it already contained elements of pre-Romanticism, such as the originality, simplicity and humanity for which Fortis expressed a special sympathy while presenting the ballad. In the German-speaking countries, many intellectuals have been dealing with this ballad, but the most important for her reception in German culture was the famous Goethe, which was fascinated by the ballad not only because of its content and form, but also because of the fact that he could identify himself with Hasanaga, one of the protagonists of the ballad and because of his interest in the Islamic Orient and the psychological characterization of the woman. His translation into German is of great importance, since he managed to split the song into the strophes on the basis of composite ensembles, retaining the same rhythm that was present in the original version, although he did not know the language in which the ballad was created.
6 History, Fiction and Metafiction in the Novels About the Sarajevo Assassination Written by Georges Perec and Zlatko Topcic, Melida Travančić
When a historical event is transposed into literary discourse, the most important questions are: How do writers shape the narrative? What do they point out? And, what do they insist on when developing the story? The focus of the novel written by Georges Perec, The Sarajevo Assassination, as well as the one written by Zlatko Topcic, June 28, 1914, is not history; they use history only as the basis and subject matter. The basis of these novels is, actually, the attitude to history, that is, the deconstruction of the “great story” of the assassination. Perec and Topcic embark on their own “exploration” of history and treat the official historical narrative critically and creatively. At the forefront is the connection between the historical and the literary discourse, the connection between faction, fiction and metafiction. In both novels historical documents are turned into literary documents. The text is shaped using postmodern writing techniques. In some parts, emphasized self-reference suspends the referential illusion. In general, exploring the issue of the connection between fiction and faction, the novels largely question (and shift) narrative strategies and structures.
7 The Legacy of the Female Protagonist in the Novels by Borisav Stankovic, Dragoslav Mihailovic and Enes Halilovic, Uroš Milan Ristanović
The paper analyzes the legacy of the female protagonist in the novels Nečista krv by Borisav Stankovic, Petrijin venac by Dragoslav Mihailovic, and Ako dugo gledaš u ponor by Enes Halilovic. The author seeks to determine what are the common elements in the construction of the character of the protagonist in all three novels, that is, what functional and symbolic advantages are shown in this author’s decision. Also, by analyzing material that spans over a century, linked by the narrator’s main focus (the female protagonist), we will try to identify the connections these literary works have with the poetics of the epoch in which they originate, but also with the socio-political turmoil and shifts that are reflected in them.
8 Semantic Transposition of Humour in the Translation of Blackadder TV Series into Bosnian, Selma Đuliman
The paper discusses the formation of semantic fields in dialogues from the Blackadder TV series, observed through Victor Raskin’s Semantic Script Theory of Humour, in two ways: in the source-text in English and in the Bosnian translation. The corpus is also observed through semantically relevant binary oppositions which this theory entails, as well as transformations realised in the translation procedure. The initial framework for establishing binary oppositions is Raskin’s model of three conceptual categories of semantic scripts: those of common sense, restricted and individual.
9 Interpreting and Translation in Service of Social Inclusion: Interpreting and Translation in Public Services of Kingdom of Spain, Edina Spahić, Ivana Bošković
In the year 2017, Spain has received the highest number of refugees since 1984, when the Law of Asylum was adopted. Poverty, as well as the conflicts that take place all around the world are the reason why so many people today seek legalization of their status in Europe. It goes without saying that after the long and complicated procedure, not everyone is given the asylum. This displacement of the population has affected significantly the demographic changes in Spain in the last years. Multiculturalism and multilingualism represent important characteristics of contemporary Spain. The assimilation of the new population demands a lot of effort in order to adapt to the new life conditions. The communication with these new entrants would be impossible if there were not for translators and interpreters whose role in these situations becomes very important, which makes the need for interpreters and translators in public services grow constantly all across Spain. Refugees come in contact with employees of the ministries of local affairs or social services, as well as doctors, psychologists or lawyers. These encounters cannot even be imagined without translators and interpreters who are the main link between people who seek international protection and that of local authorities, and the entire bureaucratic procedure is greatly complex for someone who does not know the language of the country they came to. The entrants are almost always treated as the Others, those who are different than Us, often even seen as inferior people, and they cannot belong to our group as such. That is why interpreters and translators are an indispensable link in an intercultural communication such as this one, not only because of linguistic misunderstandings, but also because of the socio-cultural ones. The goal of this paper is to analyze several aspects of translation and interpreting in public services, both in everyday and conflict or crisis situations. Social awareness, especially in the Balkans, as well as the fact that there is an insufficient number of investigations on this topic in our region, were also motives for this research.
10 Pronominal Forms Used to Address Patients: A Comparative Study of German and Bosnian Language, Minka Džanko
The comparative studies of pronominal forms of address in German and Bosnian/Croatian/Serbian (up to the 1990s Serbo-Croatian) have so far shown the complexity of this linguistic and social phenomenon (Rathmayr 1992; Betsch/Berger 009; Schlund 2009). The focus of research in this comparative study lies on pronominal forms used to address patients in authentic medical encounters. In this study I consider and compare the forms of address in medical consultations as well as identify their pragmatic use by contrasting the Bosnian and German data. My research draws on interactional data consisting of 44 audiotaped and transcribed conversations between the Bosnian and German doctors and patients. The data was examined and compared by using a qualitative CA data analysis method. The Bosnian data showed that physicians use different forms to address their patients such as: T-pronoun, V-pronoun, and an alternating use of both pronouns to address the same patient within one single conversation (so-called switching). In the German doctor-patient encounters, the use of the T-pronoun or the alternating use of both forms of address was only observed in case of one physician. Unlike the German patients, the Bosnian patients are being addressed in a more informal way, and depending on the context, certain forms of address go beyond expressing politeness and distance. The comparison of data, based on natural institutional interaction, aims to highlight contemporary tendencies and interactive differences in the system of address of these two European languages.
11 Conjuction “Di̇ye”and Its Equivalents in the Bosnian Language in the Novel “Death and the Dervish”, Maida Dautović
This work will talk about the “diye” conjunction and its equivalents in the Bosnian language in the novel „Death and the Dervish“. The work will try to answer the question of whether there are equivalents for the “diye” conjunction in the Bosnian language. Contrastive analysis of the examples from the given novel will show whether there are equivalents in the Bosnian language for the conjunction “diye”, whether the sentences with the “diye” conjunctive have a really intentional meaning, since this conjunction in Turkish language is classified as the conjunction of intentional sentences, if they have intentional meaning, then what differs intentional sentences with the conjunction “diye” from those sentences that have some other meaning. Also, one of the questions that will be dealt with is whether the sentences with the “diye” conjunction are Turkish dependent sentences or not. Morphologically, the “diye” conjunction is a gerund of a verb demek (to say). It is often used as a conjunction “yes” or “how” in explicit sentences. Regardless of its syntactic characteristic, it behaves as a true conjunction and has a sub-ordinator function between two sentences. When translating from Turkish into Bosnian, we come to a situation where we can not find the appropriate translation equivalent, and often then such conjunctions are translated into conjunction appendix, gerunds, proparticipes or participes with a conjunction function. The work will also discuss the syntax and semantic characteristics of the “diye” conjunction, as well as its function and frequency in the Turkish sentence.
12 Agriculture in the Roman Province of Dalmatia in the Late Ancient Times, Mersiha Imamović
During the Late Ancient times the main industry in the province of Dalmatia was agriculture. The key reasons for dealing with this branch of economy were favorable climatic conditions and fertile soil, especially in the plains.The intensity of farming was not equally represented in all regions of the province of Dalmatia, as well as in the period before and after the fall of the Western Roman Empire.The general crisis of the Empire had a negative impact on farmers who, due to increasing insecurity, were massively leaving their estates and going to other, safer parts of the province of Dalmatia. That is why the imperial authorities were forced to introduce new legal norms to prevent them or at least somewhat mitigate their departure. Such circumstances led to the growing decline of the rustic villas and the creation of large landholdings owned by individuals. Starting from the second half of the 4thand during the 5thcentury, the decline of agriculture intensified.
13 Party System in Bosnia and Herzegovina, Izet Hadžić, Sead Omerbegović
The paper deals with the emergence of the first party system in Bosnia and Herzegovina, its chronological functioning since its formation in the period of the Austro-Hungarian annexation, then in the period of the Kingdom of the SHS and the Kingdom of Yugoslavia. We analyze the unilateralism from 1946-1990, the restoration of pluralism and the emergence of the first party system of an internationally recognized state of Bosnia and Herzegovina. The party system in Bosnia and Herzegovina is classified according to the Blondel typology.
14 Financial Distress of Nonprofit Organizations in Bosnia and Herzegovina, Adisa Omerbegović Arapović, Kanita Jahić, Sanel Halilbegović, Nedim Čelebić
Financial health of nonprofit sector, as a third sector of each economy, is the least developed one. Since nonprofit organizations are registered at various country levels in Bosnia and Herzegovina, there is no one central register and it is very difficult to discuss about an organized nonprofit sector. The purpose of this study is to provide an overview of the sector’s financial distress by using financial ratios. The sample includes 215 nonprofit organizations registered with the Ministry of Justice of BiH, which submitted financial statements for 2015, 2016, and 2017. Current, quick, and days of cash on hand ratios were calculated and descriptive analysis was conducted. The results show that there was no significant development in size of organizations throughout the three-year period. They also show large variations between top and bottom 50 organizations through all ratio calculations, meaning that the country has both extremely developed and undeveloped examples. Bottom 50 organizations experienced progress, while top 50 experienced the opposite. Study also portrays distress by organizational size and shows variations in results through the three-year period.