• We are available for your help 24/7
  • Email: info@isindexing.com, submission@isindexing.com

In Translation

Journal Papers (94) Details Call for Paper Manuscript submission Publication Ethics Contact Authors' Guide Line
1 Terminologie linguistique: pour une approche contrastive des problèmes d'adéquation , Zina SIBACHIR
In this article, we propose to analyze the morpho-semantic structure of the Arabic metalinguistic terminology proposed from French. For this fact, we will present here, the analysis of certain cases which consists in checking the semantic adequacy of each translation compared to the other. We use this contrastive approach to present the definitional content of each term in French, followed by two corresponding translation in Arabic. We tried to vary the examples according to the translation procedures adopted. The objective is to account for the interpretability of each of the two translations for a source term compared to the meaning that it conveys
2 Analyse discursive de la traduction des enseignes et des panneaux de signalisation sécuritaire , Leila BOUKHEMIS
This study is related to the advertising translation of commercial and road signs. Our analytical and descriptive approach is lead on five photographed samples. We tried to answer the main issue which focuses on linguistic and stylistic errors of translation due to a word for word transfer from a foreign language. These errors have undoubtedly socio-cultural and socio-economic impacts. The functional aim of the translation and the discourse analysis showed that the Arabic language holds its own linguistic and stylistic means to express a particular message in the context of enunciation and in the context of situation. For didactic prospects we intended to take advantage of these findings by proposing pedagogic applications that should take the discourse analysis and the skopos of any translation as main objectives. In a professional view, we pointed out that the linguistic part of the public advertising displays should be considered seriously by entrusting any public translation to conscientious translators.
3 ت رَ جَ مَة اَللّ فَ ظَ اَل قَ رَآنيّ بَ يَن قَي و دَ اَل دَل ل ةَ وَ حَ دَو دَ اَل قَا عَ دَة اَلنّ حَ وي ة Translation of Quranic Term: Between Semantics Constraints and Grammar Limitations , نبيلة بَوشريف Nabila BOUCHARIF
Research on Qur’an terms has long been interested in its semantic and syntactic sides. Likewise, translation turned necessary when the Holy Qur’an reached the hands of Muslims and non-Muslim professionals in linguistics and religion. The Holy Qur’an translations in their turn were at the basis of many researches when minimal terms translations proved distinct. This research paper aims at finding out the origins of the differences that concern both semantics and grammar. When conducting a comparative and analytical study on terms extracted from the Qur’an, it had been revealed that the exegesis is the main cause of the distinct meanings given by translators to a single term. As far as the syntactic aspect of the term itself is concerned, it is admitted that context as well as the translator’s style are almost responsible
4 Translation of Metaphor: The Dilemma of Conceptualisation , Salah BOUREGBI
Any translation is subject to mental processing. In a literary text, this processing is very problematic. Words and expressions that vehicle such transfer do not (re)produce the source faithfully. The received image could be perceived and conceived differently because of language suggestiveness. Undoubtedly, Cognitive Process of thinking is helpful in understanding and actualizing thoughts into words and expressions. But how could it be with metaphor? Is it transferrable? Are we able to reproduce and transfer the same image from the source to the target? Metaphor is shaped and mapped within the culture that produces it, but differences in culture become the clue of the problem. The way to conceptualise and perceive is dialogically related to the degree of differences and similarities of the SLT (Source Language Text) and TLT (Target Language Text).
5 الترجمات الاستشراقية لمختصر خليل الفقهي: بين المنهج والإيديولوجية دراسة تحليلية مقارنة لترجمتي بيرون وسانيات Orientalist Translations of Khalil’s El-Mokhtassar El-Fikhi: Between Method and Ideology: A Comparative Analytical Study of Perron and Seignette’s Translations , محمد والي Mohamed WALI
This study sheds the light on translation strategies used by the French Orientalists, Perron and Seignette, in rendering into French the famous Maliki jurisprudence summary, known as the Mukhtasar of Khalil Al-Jundi. It also aims at exploring their tools, as well as examining how they served the colonizer’s ideology throughout their translation works.
6 Translation as a Technical Vocabulary Builder in ESP Classes: A Case for the Use of Translation Activities in Teaching Technical English , Selwa REMICHI
The present paper aims to investigate the role of translation activities as a comprehensive tool for the acquisition of the technical English language, clarifying confusing aspects, enriching specialized vocabulary and improving the knowledge of language and Technical background as well. First, an overview of the latest research into the implementation of translation activities in the ESP class will be provided. Then, the methodological developments in this area will be explored by focusing mainly on the factors to consider while preparing translation activities, the types, purposes and benefits of the suggested activities. Toward the end of the paper, a framework of research methodology for teaching technical vocabulary and technical writing will be presented.
7 Intensité et morpho-syntaxe contrastive de l’adverbe dans le système de l’Arabe et du Français , BAHLOUL, Noureddine. Dounia ABDELLI
The adverb is a polymorphic syntactic notion, ready for salient reflections in attested natural languages. This fact of language with fairly diverse uses from the point of view of linguistic combinations generates levels of semantic-linguistic and discursive complexity. For this purpose, the present study is limited to the cases of adverbs of intensity in the contrasting systems of Arabic and French. This study, then, is a reflection on the intensity / intensification connection, which accounts for the degree of gradation induced by the adverbs of intensity.
8 مسار الفعل الترجمي Translation Process , سعيدة كحيل Saida KOHIL
This research paper highlights the links between memory, representation and creativity in the translation process, and the advantages that could be taken of the advances made in the fields of cognitive sciences, artificial intelligence, cognitive linguistics, cognitive psychology and philosophy, in the academic and professional training of translators. We discuss through this study the relationship between translation teaching and the aforementioned cognitive disciplines, the role of cognitive competence in comprehension, the types of memory and its functions in the translation process, the training of the translator’s memory and assimilation through practice, and the aspects of creativity in translation.
9 Une manière de voir vue d’une certaine manière : un modèle d’analyse d’un contenu destinée à des apprentis-traducteurs , Hassina LAHLOU
The present study is part of our research in translation didactics and addresses, through a practical example, the contribution of discourse analysis, and, more precisely, the analysis of latent content, to translation. It detects the levels on which are located the elements to be analyzed. Our goal is to design an analysis model for translation. A model will follow the nature of the act of translating and the needs for the development of translation skills.
10 المصطلح الترجمي ومكانته في تعليمية الترجمة: دراسة حالة الجامعة الجزائرية The Concept of Translation and Its Role in Teaching Translation: A Case Study of Algerian Universities , نوال بن سعادة Nawal BENSAADA
As a result to the establishment of Translation as a new academic independent field of study, the number of relative notions and terms has augmented, and Translation Didactics has been established to look for the suitable means to form translation students. The present study is interested in determining the relationship between translation terms and Translation Didactics, and the role of the former in the latter. This issue led us to investigate the extent of mastery of this terminology in Algerian translation classes.
11 الوضعيا ت ال ت عليمية في در س ال ت رجم ة , نعمان  بوكروح
Didactics are of paramount importance in the field of academic education thanks to the value added by the awareness of students about their role in the process of teaching and learning. The didactics are divided into several branches distinguished from each other by the aspects of the relationship between the teacher and the taught discipline. Being aware of the elements of the didactical situation in translation lessons undoubtedly facilitates to the teacher to master the translation lesson and achieve the objectives assigned to it.
12 قضايا ترجمة القَصص في القرآن الكريم "قصة سليمان نموذجا" , سعيد قطفي ، هدى روض
Many researchers have studied the Quranic Story, but they only focused on features, which have to do with the Prophetic call and all what it tries to provide people with, such as wisdom, giving the example as well as directing and guiding the human behavior. However, the Quranic Story encompasses some important narrative elements that would make it subject to theorizing. Previous researchers have ignored the main narrative characteristics, which characterize the miraculous Quranic Story. This is briefly the rationale behind research on the Quranic Story through the Story of ‘Solaimane’ (Peace Be Upon Him) in order to answer the following three questions: 1.Can we talk about a Narrative Theory that would help us make a special theory for the Quranic Story? 2.What are the general features, which characterize the Quranic Story?. Can translation preserve the meaning and narrative elements of the Quranic Story?
13 الاستعارة والحجاج: مكانة الاستعارات التصورية ووظيفتها في العمل الحجاجي , مصطفى عاشق
This article examines a translation from Spanish into Arabic of the study carried out by the Chilean linguist, philosopher and sociologist, Cristián Santibáñez (“Metaphors and Argumentation: Status and Function of Conceptual Metaphors in Argumentative Mechanism,” published in Chilean Revista Signos Magazine (2009). The translation starts by giving a brief summary of the study, mainly about the manner conceptual metaphors function, then its analysis from the perspective of argumentative practice. The author concludes that in order to manage with the cognitive metaphorical analysis, the argumentative perspective is strongly needed.
14 La traduction écrite dans l’apprentissage d’une langue étrangère : entre difficultés et compétences , Hamida DOULATE SEROURI;  Rabéa LAHMAR
The integration of translation in the process of language teaching aims to explore a foreign language in relation with the mother ton gue in order to identify the gaps and similarities that exist between two different language systems, which could lead to the linguistic enrichment. Consequently, the search for equivalents is problematic, especially in the case of two languages and two different cultures, such as French and Arabic. In this research, we tried to identify the learners’ difficulties and competences of a foreign language, in this case, French and the effort made during the translation operation through exercises on translati on units. In doing so, we analyzed a corpus that we built from an experiment conducted in the department of letters and foreign languages at the University of Tiaret. The results show that the translation from the target language (the receptor language) to the source language has fewer negative transfers compared to the translation from the source language (Arabic) to the target language (French), given the complexity of the foreign language and the lack of mastery of the rules governing it.
15 تمارين الترجمة في تكوين كفاءات المترجم , سلوى رميشي
The translation competence surpasses pure language competence as it involves cognitive competence that enables the translator to produce a target language text for a source language text according to equivalence requirements. The aim of this paper is to present the fundamental role of translation activities in the process of translation competence acquisition throughout the translator training. The first part is devoted to the concept of «translation competence» under which an overview of research on translation competence and its acquisition is detailed. It subsequently deals with the translation activity types and the objectives related to each of them. The paper also provides examples of how to design translation activities for the translator training curricula that centre on the translation competence development and establish guidelines to meet students’ needs and match the requirements of the labour market.
16 The ‘I,’ the ‘Other,’ and the Text: Is There any Strategy in Teaching Literature? , Salah BOUREGBI
Is methodology necessary for teaching literature? Does literature need theories? Is it fair to push students to see the text through the eyes of others? Does student need autonomy in understanding the text? The text is a mine, where the reader tries to dig and probe inside the multilayered structure of its depth. The more you dig and disturb its quietness and quietude, the more you discover unexpected elements, which are hidden under its sediments. Which meaning do we get from reading? Is it of the text, or the author, or the teacher or the student? Interpretation is not a logical process that looks at variations at different levels of meanings. Frequently, it cannot be done without free intentional process of meaning regeneration. The reader/the teacher recreates a story through his reading: this story cannot be labeled as the author‘s: the text is beyond any grasp. So, what do we teach of/from the text? Where does meaning lie? What parameters can we use to find the relevant key to penetrate the text and decipher its meaning(s)?
17 PTAM ou les Défis de la Télécollaboration Interculturelle , Rachida SADOUNI; Larisa CEBUC
The present paper studies and analyses the translation of stories achieved in the framework of the PTAM (Projet de Traduction Algérie-Moldova). It commits itself to deal with the difficulties and challenges of such an academic collaboration between Algerian and Moldovan students, using new technologies. Our paper tends to dissect the content of the exchanges of original stories between students who belong to different linguistic and cultural spheres, in order to see the extent into which the intercultural exchange between them was successful. Similarly, this paper will analyze the translations in Arabic and Romanian of the stories respectively exchanged. In other words, this paper analyzes language as a cultural vector in international telecollaboration. Therefore, this paper is an opportunity to highlight the translation difficulties that have occurred in the context of the PTAM, as well as the techniques used by the students to render in their official language, and to adapt into their original culture, a text that bears the linguistic and cultural mark of the Other.
18 Functions and Reasons for Code Switching to Arabic in EFL Classes: A Case Study of ENSC Students , Nachoua KELKOULA; Farida DJAILEB
Code switching is a whispered phenomenon that results from languages in contact and in which the juxtaposition of these languages is intentional and purposeful. Generally speaking, code switching refers to the alternate use of more than two languages by speakers in a discourse, and it concerns only bilingual and multilingual societies. The phenomenon of code switching has, undoubtedly, attracted the attention of many writers, linguists and researchers in the field. Various studies have been made to investigate and scrutinize the occurrence, the reasons and the functions of code switching. This work aims at scrutinizing the reasons for code switching to Arabic in EFL classes as perceived by students. The data analysis is essentially based on Appel and Muysken‟s (2006) six functions of code switching and Malik‟s (1994) ten reasons for code-switching. The study is conducted at ENSC (école normal supérieure) in Constantine. Findings have shown that code switching occurs in EFL classes mainly to serve referential, expressive, directive and poetic functions.
19 ترجمة النصوص بين التخطيط النظري والتطبيق العملي , يامنة زميت
Our study turns around the nature of translation between the theoretical and practical sides. Theoretical studies of translation are found to be used in translation practice, and thus, we have shown the sides that must be respected and taken into consideration. This is on the one hand. On the other hand, we have pointed out the problem of untranslatability, where the translator finds himself facing uncommon, complex and complicated words and expressions absent culturally into the target language. We are intending to transfer thoughts, knowledge, and art from a conceptualized world of the source to other of the target. Some examples are used for illustration.
20 المصطلحي المترجم , سعيدة كحيل
The strategy in our study ‘Terminological Translation’ holds two aspects: theoretical and practical. The translator is in situation of assimilation and representation of the specialized terms. The latter require, particularly, translational, conceptual as well as terminological competences. This situation appears, mainly, in the practice of the translation and moves away from the perpetual requirements of the dictionary. Dictionaries are qualified, by certain authors, as ‘source of errors’. We will try to show that the terminological translation is carried out in specialization and through training and formation.
21 تحديات ترجمة اللغة البدجينية في الرواية الإفريقية إلى اللغة العربية مقاربة ما بعد كولونيالية للترجمة , مريم حديد
In the present research paper we seek to analyze the translation of the Pidgin English as a second language In the African Anglophone novel into Arabic. Such hybrid texts seem to cause serious difficulties for the translator who doesn’t find the solution in the translation studies’ traditional concepts like equivalence and interpretation For this reason, we try through this study to reveal the validity of the postcolonial approach of translation which asserts that translation studies should be extended to take in consideration the heterogeneity and the unequal nature of languages. Also to suggest a specific translation strategy that can deal with the hybrid nature of the source text as much as possible.
22 التّواصل ال تّ رجمي بين المشرق والمغرب )الأطراس Palimpsestes ( منجز نصّي , خدبهة جليلي
The present study is a conceptual review of the Genetic system (Gérard Genette). Our work falls within the framework of the linguistic criticism of Genetic work through his book Palimpsestes, published by Le Seuil, Paris, in 1982. This study is carried out through the concept of textual transcendence between the central translation of the Syrian, critic Mohammed Khair al-Beqa'i and the Moroccan critic Mokhtar Hosny. This modest attempt is done within the light of the fragmented individual and institutional efforts, as well as the problem of the instability of terms in the mother tongue. Therefore, what is the justification for such a translation if the new vision of the translator is not fulfilled?
23 التّلطّف الطبي بين مقتضيات اللّغة الطبية وحدود الترجمة , مريم بن لقدر
Doctors usually use specialized medical language that is clear, precise and objective, but they resort sometimes to medical euphemisms for specific purposes such as reducing the shock impact on patients and their families as well as keeping the window of hope open. The use of euphemism in medical field is subject to wide controversy, some support its use considering the human and social dimensions, while others reject it entirely on the grounds that the patient must be told the truth which is part of the respect of the noble medical professions’ ethics. Amidst support and opposition debate, the translator finds himself faced with a large number of euphemised expressions that he should convey, even if they seem ambiguous, notably the specialized ones which are difficult to understand by the recipient. Thus, how does the translator, who is required to understand the message and make it understood, deal with these euphemisms? Should he adhere to the features of medical language, preserve the ambiguity of euphemism or seek to highlight its meaning in order to facilitate the message understanding in this sensitive field?
24 ترجمة أندري دي ريار لمعاني القرآن الكريم: قراءة في المنهج والمقاصد , باب الشيخ محمد
The aim of this practical study is to shed the light on the translation procedures employed by André Du Ryer Sieur de Malzaire, the first translator of the Quran into French in 1647, by confronting some Quranic verses with the target text, and determine the motives, finalities and ideological aspects of his translation, through the analysis of the paratextual elements.
25 إشكالية نقل المصطلح الترجمي واللساني إلى اللغة العربية , بورحلة ياسمين
Linguistic and translation publications face multifarious problems in meaning relevance due to the lack of substantial dictionaries of the field. Besides, there is no real term equivalence in Arabic for meaning transfer. This fact causes different difficulties in finding the right meaningful term in Arabic.
26 Enhancing Students’ Oral Proficiency via Improving their Self-Esteem Level Case Study: First Year Students of English Badji Mokhtar University -Annaba , Ouided SELLAM
The present study aims at exploring the effect of enhancing English as a foreign language students’ self-esteem on their spoken production skills. This work is mainly concerned with determining first year students’ psychological and linguistic classroom behaviors and the obstacles that lessen their engagement in English as a foreign language oral classroom at the University of Badji Mokhtar- Annaba. It also attempts to shed light on the role of self-esteem enhancement programs in ameliorating both students’ self-esteem and their oral production. The present research also offers a set of useful pedagogical implications.
27 ترجمة الجزء الأول من الفصل الأول من كتاب Histoire de ma Vie )قصة حياتي( للكاتبة فاضمة آث منصور عمروش , رشيدة سعدوني
This article is a translation, into Arabic, of the first part of the first chapter of Histoire de ma Vie, an autobiography by Fadhma Aït Mansour Amrouche, published in 1968 by François Maspéro, Paris. It is preceded by a letter written by Fadhma to her son Jean, where she asked him to publish her autobiography. Then, the author of this article stated an adapted version of the epilog of the book, where Fadhma asked her daughter Taos to work on the publication of the manuscript. Finally comes the translation of the first part “My Mother” of the first chapter « The path to School ».
28 Pour un enseignement efficace de la terminologie bilingue , Yasmine BARSOUM
Terminology, which is a science related to other fields of Language Sciences, is nowadays of a major importance in shaping students to become future terminographers-translators. During their studies, the learners face several issues resulting from the teaching of bilingual terminology. From the analysis of these issues, we will attempt, in this research, to suggest some methodological processes based on our professional experience, in order to insure a better transmission of the lecture’s content. Finally, we will make some recommendations in order to try to improve the teaching-learning process of bilingual terminology.
29 An Overview of Contemporary Research on Retranslations and Retranslation Theory , Abderraouf CHOUIT
The phenomenon of retranslation is as old as the phenomenon of translation itself. However, research on retranslation has only started to attract scholarly attention recently. It is well clear that various literary works are being translated and retranslated all the time. However, the real motives and reasons behind that are still relatively unexplored. One prevalent answer to that is encapsulated in the work of Antoine Berman (1990), who claims that first translations are domesticated, lacking, and are marked with what he called ‗inherent failure‘, while subsequent retranslations are foreignized, accurate, and close to the original. The dynamic move from deficient first translations to great accomplished retranslations has been consolidated into what is now called in Translation Studies as the Retranslation Hypothesis (RH), mainly the underlying assumption that first translations of a given source text (ST) are domesticated while later retranslations are foreignized. Despite the recent scholarly interest in retranslations and the RH, this phenomenon has only been investigated by a handful of researchers. Therefore, conducting further in-depth studies on retranslations and testing and assessing the validity of the RH in empirical and systematic settings is, hence, of the utmost importance. These studies will greatly help gain better understanding of the dynamics of the complex phenomenon of retranslation and unravel the very nature of this unique and significant intercultural activity.
30 The Poetics and Politics of Intercultural Translation within Globalization: American Translations of Moroccan Culture in the Contact Zone of Tangier (1950s -1970s) , EL MAGHNOUGI, Naaima; BARBOUCHI, Limame
It goes without saying that one significant aspect of intercultural communication which often escapes one‟s notice is negotiation. Alongside with its important geopolitical location, Tanger has always been, since a long time, a considerable site for such intercultural negotiation. That Tanger has witnessed and received different cultural elements makes of it a preferable subject-matter for many travelers, story-tellers, anthopoligists and researchers of different cultural background. So, its geographical position has transformed it into a particular contact zone wherein interesting intercultural activities have taken place, the most important of which is intercultural translation. However, an emerging global cultural economy has opened an attention-grabbing room for reflection about how intercultural translation is shaped and shapes globalization. In this vein, this paper seeks to unveil the poetics and politics of intercultural translation within the global age, with a particular emphasis on American Translations of Moroccan Culture of Tanger during the 1950‟s through 1970‟s.
31 المقاربة بالكفاءات في الجزائر من أقسام اللغات إلى أقسام الترجمة , وسام تواتي
The competency-based approach is one of the most adopted teaching methodologies around the world, including Algeria which applied the BMD system as a step to revise curricula and give more importance to the learner’s competence. The competency-based approach was differently adopted in the different disciplines. The departments of languages in Algeria were among the first to adopt this approach by integrating the LMD system, while the departments of Translation has adopted it ten years later, by opening Master and Doctorate programs. The main problem is not who first adopted it, as much as how we can adapt effectively with the changes in the teaching methodologies and fulfil the purposes intended from them.  This research paper is subscribed under a research group working on ‘Developing translation competence, an empirical study and modern approaches, university of Algiers2. We aim to highlight the importance of the competency-based approach in Translation, mainly by developing translation competence. We attempt also to raise the teachers’ awareness of and adaptation with the adopted approaches by the teaching organisms in Algeria in order to attain the expected aims from the learning process.
32 مفاهيم جوهرية في الترجمة السمعية البصرية , العالية جيلالي   خليل نصر الدين  
It is impossible to imagine our lives without screens of television, cinema or smart phones in particular, wherever we go, we are followed by its bright colours, resonant voices and fabricated sentences in such a way that attracted the attention of everyone who watched them in its home country or in other countries, and therefore their producers had to translate them into different languages of the world to reach the largest number of recipients and achieve additional profits, as a result of the existence of different languages, audiovisual translation has emerged as an urgent need to enjoy foreign audiovisual productions; the translator stood speechless in front of these audiovisual discourses that consist of several elements ranging from iconography and language, written and oral. These characteristics would complicate his work and oblige him to study them in-depth to be able to transfer their semantic, cultural and social dimensions as it is from the original language to the target language. Among the most important concepts that are closely related to audio-visual translation is the concept of several audiovisual codes, the concept of prefabricated orality, the concept of multimodality, the concept of constrained translation and the concept of synchronization.
33 The Effect of Students’ Attitudes Towards Writing an English Composition on their Level of Achievement , Bellour, Leila
This paper tries to explore third year students‟ attitudes towards writing a composition in English as a foreign language to give insights into how they feel, think and behave vis-a-vis writing; and more importantly, to show the relationship between these attitudes and learners‟ level of achievement in this skill. To test my hypotheses, a questionnaire was administered to 3rd year students along with a short interview with the writing teacher of the investigated group. In addition to that, a quantitative analysis was undertaken. The paper demonstrates that students have a negative attitude towards writing a composition in English, and this has a negative effect on their level of achievement.
34 Pour un enseignement efficace de la terminologie bilingue , BARSOUM, Yasmine
Terminology, which is a science related to other fields of Language Sciences, is nowadays of a major importance in shaping students to become future terminographers-translators. During their studies, the learners face several issues resulting from the teaching of bilingual terminology. From the analysis of these issues, we will attempt, in this research, to suggest some methodological processes based on our professional experience, in order to insure a better transmission of the lectureřs content. Finally, we will make some recommendations in order to try to improve the teaching-learning process of bilingual terminology.
35 ترجمة معاني الاستثناء في القرآن الكريم: دراسة مقارنة لبعض الترجمات المشهورة )() )القسم الثاني , زبيدة لزمد ختَ حسن عرقسوسي
The aim of this study is to investigate the appropriateness of the different translation procedures used in rendering the various semantic as well as stylistic meanings of "exception" words and style in the Holy Qur'an. This aim was achieved through deciding, first, on the different meanings of exception in both Arabic and English languages. Then, some Qur'anic examples of each type of meaning were chosen, and their various translations were compared and contrasted with the original in order to decide on the appropriateness of each of the translation procedures used in rendering each type of meaning, whether semantic or stylistic. This resulted in deducing a list of translation procedures, put in an order of preference, according to the extent of the appropriateness of each of them. Some untranslatable meanings were also spotted, and compensation strategies were suggested. It is hoped that the study would be useful to translation practitioners as well as theorists by contributing a block to the field of translation studies. Above all, it is hoped that the study would be useful in correcting the translations of the holy Qur'an.
36 Translation Studies ,  McLAUGHLIN, Marie
New discipline, as Mona Baker points out, has Řgrown at a phenomenal speedř since the1970s and 1980s. Introductions to translation studies point to a number of signs of its vitality, including the growing quantity of specialist journals, the establishment of centres for translation studies, and the founding of new series devoted to translation.
37 التدال والسياق القرآني وأثره في الترجمة , حفصػة نعماني
Polysemy, in contrast to monosemy (a word having one meaning), can be defined as a linguistic unit changing its meaning following context. Ancient Arab linguists studied this phenomenon in the Holy Qurřan and called it ŖAl-Ishtirak Allafdhiŗ or ŖAl-Mushtarak Allafdhi". In Arabic, polysemy may be prepositional, verbal or nominal. This paper will discuss the various meanings of two words ŖUmmaŗ and ŖDeanŗ as used in Qurřan and show how they can be translated Into English.
38 Translation Industry and the World Economy: Between Academic Skills and Market Requirements , BOUREGBI, Salah
One of the legacies of translation is faithfulness in meaning transfer. The word is supposed to be expressive, easy to comprehend and holds the denotative meaning of the original. That is, it must restrict itself to the nature of register and categorization. The literariness of language is not permissible in the world economy. The latter is in an ongoing development and transformation, and so is the register of its language. The problem, such development causes, is the normalization of the word to the original. Economic text necessitates a special skill in translation that cannot be done without a thorough knowledge in the field of economy. In this world of globalization, no error is permissible. Translators must be professional: they are constrained to learn, besides translation curricula, the major legacies of the specialized field of their choice, as the case here, economy. So, to indulge in the translation industry, the translator must have two major pre-requisites: the mastering of mechanisms of translation, and a fair substantial knowledge in the domain of economy. That is, his academic qualifications are the cornerstone of professionalism. Thus, training and certification are recommended for translators.
39 La traduction juridique en Algérie : le grand « plagiat » ! , BENMOHAMED, Imane
This contribution will examine, with concrete examples, the phenomenon of "plagiarism" in legal translation in Algeria. But why can we speak of "plagiarism" in the translation of Algerian legal texts - Legislative in particular? And in what form does it manifest? Indeed, the "plagiarism" in legal translation is presented on two levels: conceptual and linguistic. Conceptually, we note the loan of several legal concepts to French legislation. In linguistic terms, plagiarism essentially reveals in stylistic loan and in servile translation. Thus, plagiarism does not only occur in the misappropriation of ideas or works assigned to other people, it is everywhere and has several figures.
40 عقبات المسار التأويلي في ترجمة النص المتخصص , بثينة عثامنية
The interpretive theory of translation was very useful in realizing translations or in describing their processes. However, the interpretive process meets obstacles when translating some specialized texts such as the Quranic text, and the technical text. In fact, the Quranic text contains some specific words called "Gharib al-Quaran" which hinder the interpretive process at its understanding stage. The technical text also contains some specific words called technical terms which hinder the interpretive process at its re-expressing stage. A semanticcontextual study could be undergone on Gharib words in the Quranic text, so as to understand their meanings. Neology or dictionary research could be realized on technical words, so as to be able to re-express their meanings in the target language. These obstacles seem then to be lexical. The corpus of that study consisted in the verse 37 from Surat 'Al Maarij' in the Qur'an, and the technical article «LNM to acquire 70% stake in Algeriařs Alfasid» in Metal Bulletin (2001).
41 العربية بين الترجمة و الحاسوب , حلومة التجاني
Modern technology has provided a great asset for humanity as it has provided many tools for the improvement of the process of teaching and communication, especially in the field of translation. Indeed, it may be difficult for some to find a translator to transfer what is difficult to translate into the target language and, thus, they have to deal with translation sites for a quick and useful translation. However, if this is easy, to some extent, between English and French, for example, it poses great problems between a language such as Arabic and foreign languages. What are the problems that the Arabic language faces? How to solve them? We will try, through this paper, to reach some answers that may improve translation into and from Arabic.
42 La traduction de la terminologie traductologique du français vers l’arabe : problème et difficultés , BOUHALLA, Yasmine
Arabic terminology relative to translation studies is suffering from a considerable accumulation of terms and an evident terminological dispersion. The terminology of translation studies is characterized by plurality, polysemy, and a big anarchy in its shift from French to Arabic. This article shed light on the terminological plurality of Arabic translation studies. It also points out the difficulties that translation studies of Arabic terminology encounter in its shift from French to Arabic.
43 Droit international contemporain : pratiques, erreurs et négociations d’écarts , FROELIGER, Nicolas
Translators consider judicial text as pragmatic. Its performative value in translation relies on both meaning and judicial effect. Since this performativity is only effective in particular territory and a given judicial system, how can it be translated when these two referential elements change? Judicial translation difficulty resides in the integration of culture and institutional history within judicial concept. Besides, the technicality of this ŖSpecific Languageŗ, which has proper style and terminology and may borrow from other registers, constitutes another difficulty for the translator.
44 تحليل تقويمي لترجمة إيديولوجية الخطاب العسكري الاستعماري الفرنسي إلى اللغة العربية , فريال فيلالي
In this study, we analyzed our corpus according to the Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet classification theory, and we restricted it to the direct translation methods (borrowing and literal translation), given the shortcut nature to the study presented here. Accordingly, we tried to collect these techniques, providing the original text and its translation as presented without any change, with the technique used by the translator in each example and giving criticism, even briefly, on the translator choice. We moved, in the last phase of the analysis, to the discourse analysis. For this purpose, we tried for each example to provide the historical and political and social context the text was stated inadvertent disclosure of colonial ideology in the originally language and see whether the translator has successfully transferred this colonial ideology through the translation strategy he chosen in this process. We have concluded that the translator, who provided the translation of such texts, do not require only bilingual knowledge, but requires also a skill and ability to build the original meaning of the text within the social, cultural, political and even psychological context where he was raised. In the translation process the translator does not transfer words or sentences in isolation, but rather discourses.
45 A Glance at the Position of Colloquial Forms in Education along Sociolinguistic Realities in Algeria , KISSI, Khalida
One of the main concerns of sociolinguistics is to study language in the society from different corners and in its different aspects. In the present paper, it is associated to another science, which is translation. The study will be then approached from a sociolinguistic point of view in talking about translation recommendations. Respectively, a description of the sociolinguistic situation in Algeria has been explored and described with a former intention of discussing the languages proposed for a translation purpose in Algerian higher education. The study tries to integrate, within its propositions, the colloquial codes used among Algerians for communication in daily speech. As already noticed in the designed programmes of translation, the languages serving translation are three: Standard Arabic, French, and English. Only to some extent do all of them achieve some functions in the society. As for Standard Arabic, the function is fundamentally transmitted through writings, while the spoken form remains a medium of interaction in some formal situations. However, French has been maintained for historical reasons, nowadays extended to scientific purposes. The third language is English: it is taught at schools and universities to serve contemporary needs in science and technology.
46 The Importance of Affective Variables in EFL Writing , BELLOUR, Leila
Dissimilar to the early theories of instruction, which downplayed the role of the learner, recent researches in EFL have started to approach language learning and understanding from inside the learner, giving cardinal importance to such affective factors, like personality, anxiety, self-esteem, motivation, and attitude. This paper attempts to evince some affective variables that greatly effect students‘ level of achievement in the writing skill, which is considered as a very important skill in language learning.
47 The Problem of Terminology of the Arabic Language: Arabic Language and the Translation of Emotive Expressions into English , SEKHRI, Ouided
It has been known that the translation of emotive expressions is one of the most challenging areas to deal with because of the particular importance they carry either in themselves or in the context they are entrenched in. In fact, the Arabic language is famous for its eloquence, expressiveness, clarity, richness, and emotiveness. This study sheds light on the way translators should look at emotive expressions in order to find the main source of emotiveness. It focuses on the strategies used in translating emotive expressions, especially those related to the meaning and musicality of poetry, in order to reach a good product in the target language.
48 Hermeneutics and the Text Translation: Interpretability, Probability, Impossibility , Salah, BOUREGBI
The original and the new translated texts are not similar; yet the second is the by-product of the first. The translator manipulates the first so that he gives birth to the second. But does the second contain the same entrails of the first? Does it contain the same voice as the original? Or just, behind any new text, there is intentionality of the translator! Can Hermeneutics be the adequate tool, which enables the translator/interpreter to find the authentic meaning of the original?
49 Exile Literature: Self- Alienation or Voluntary Exile? Toward a Definition of the Exilic Search for the Self through Literature , BOUGHERIRA, Naima
By redefining the exilic paradigm as a creative opportunity for the liberation of self and an occasion to celebrate the existential condition of being ―other,‖ this study aims not only to shift the perception of exile away from the archetype of suffering, disorientation, and displacement, but also to explore the spiritual quest of the exilic literary experience of men, who long to re-establish their creative environment and build an aesthetic shelter in a new land. It investigates the change of social and narrative paradigms of exile through a global migration built on a personal exile, seen today as a good condition of personal literary mobility. This paper will focus, then, on the major instances of exilic being manifested in fictional and aesthetic forms of representation of exile in literature.
50 Quelques particularités linguistiques des facebookeurs algériens: Analyse du groupe « Marché Immobilier d’Annaba » , BOUBIR, Naouel
This article treats the question of the influence of the new technologies and more exactly the facebook on the emergence of new linguistic practices in the written communications at the Algerian users. Besides a different language, facebookers leans on other ways as photos or other one to install new communicational habits and appear so with a new linguistic identity. An Algerian group on facebook allowed us to analyze some linguistic practices to show the gap which exists at present between the classic spelling and another new and different.
51 أىمية الفكر المقاصدي في ترجمة القصص القرآني , عبد العزيز جابا الله – ن١جوبة البف ور
This research aims to clarify the importance of the finality of translating the Holly Koran in general and its stories. To do so, we will start by defining the finality, the emergence of this science, and the most important pioneers. To be more specific, I will be tackling the purposes of the Quranic stories. At the end, I will work on some examples from the translation of Abdullah Yusuf Ali of the Holy Quran which reveal the loss of the finality and the wisdom of the verse; I where as some examples still maintain the finality meant by the story.
52 La traduction des notices pharmaceutiques en Algérie et dans le monde arabe , DIB, Hadjer
Some of the pragmatic factors in translation are the technical language and the specific message; this is why the data collection is necessary. Hence, the present study attempts to discover the relationship between the translation of pharmaceutical leaflets and the translation market in Algeria and the Arab World. One of the major problems facing the translator is how to make his text : Should he bring the drug to the market or save the lives of patients and change the course of their destinies for the best, by using a common vocabulary and even scholarly terms ?
53 La traductique à l’épreuve de la didactique: Un témoignage sur l’efficacité d’un outil de traduction en ligne: L’exemple de Reverso Context (français-arabe) , LAHLOU, Hassina
Online translation tools are becoming increasingly fast and attractive means attempting translators‘ trainees. These seem to abuse it in order to solve the problems of translation in the context of exercises designed primarily for learning objectives. It is appropriate to examine the efficiency and effectiveness of these tools and corporas they invest according to didactic requirements and away from considerations done by professional translators. Application Context Reverso presents a relevant example to answer such a problem and put machine translation to the test of translation didactics.
54 Arabic-English Translation and French Influence in Algerian Universities: University of Algiers 2 as a Case Study , SADOUNI, Rachida
This paper will mainly focus on the difficulties encountered by Algerian students when translating from Arabic into English. It will give examples of texts dealt with during classes and exams, and the mistakes students usually make. It will also deal with the impact of French as the second language in Algeria, on the meaning rendering in English. The period will cover the academic years 2012 and 2013, and the study will concern junior and senior students in translation institute, University of Algiers 2. The presentation will deal with some principles of the nature of Arabic and English, originally different from each other in both culture and civilization. The paper will specifically answer the two following questions: To which extent is the current translation curriculum in the Algerian university efficient to teach and learn English? What are the criteria of a successful English teaching for students in translation?
55 إشكالية الخطاب وترجمتو في أفلا الكارتوف , التيجاني  حلومة
Infantile culture is very significant. The infant is the addressee, who succeeds in receiving messages with great intensity. Thus, it is our duty, when we translate for him, to take into account multiple sides, as age, culture, morality and religion. Then, to what extent can the translator be responsible of what he translates? Which matter does it lie behind the translated discourse in cartoons?
56 ترجمة معاني الاستثناء في القرآف الكريم: دراسة مقارنة لبعض الترجمات المشهورة , زبيدة ن١مد ترنً حسن عرقسوسي
The aim of this study is to investigate the appropriateness of the different translation procedures used in rendering the various semantic as well as stylistic meanings of "exception "words and style in the Holy Qur'an. This aim was achieved through deciding, first, on the different meanings of exception in both Arabic and English languages. Then, some Qur'anic examples of each type of meaning were chosen, and their various translations were compared and contrasted with the original in order to decide on the appropriateness of each of the translation procedures used in rendering each type of meaning, whether semantic or stylistic. This resulted in deducing a list of translation procedures, put in an order of preference, according to the extent of the appropriateness of each of them. Some untranslatable meanings were also spotted, and compensation strategies were suggested. It is hoped that the study would be useful to translation practitioners as well as theorists by contributing a block to the field of translation studies. Above all, it is hoped that the study would be useful in correcting the translations of the holy Qur'an.
57 La sémiotique de la traduction de l’humour : Traduire la caricature de la presse française dans la presse grecque , KOURDIS, Evangelos
This paper examines the strategies followed by Greek journalists in translating and adapting caricatures from various newspapers and magazines of the French daily press. Focus is on the role the synthesis of semiotics systems – verbal and nonverbal – plays. The study shows that the synergy of these systems, although often based on hyperbole, transforms such caricatures into a semiotic hypersystem of semiotic connotations, characterized by a degree of aggressiveness. Findings also indicate that Greek journalists, when translating, are generally based on the cultural knowledge shared between the two worlds.
58 استخدا الرومنة لتحسين الربط بين الكلمات في المدونات المتوازية المدونات الفرنسية والعربية نموذجا , سعدان  هدى، نصر ابلديت سمار ، بجاوي وفاء
This study discusses the way to improve the phonological transfer from Arabic to Latin languages and vice versa. To reach this aim, texts from Latin and Arabic languages are used. Besides, the programme ARACADE II is being used as a basis for our experimentation.
59 كفاءة الرقمنة في تكوين المترجم السياحي , سعيدة كحيل
This research work is tightly related to the field of didactics of translation. It discusses the digitalization and its contribution to translation competence, mainly in the domain of linguistics, culture, pragmatics, methodology,…etc. Digitalization enables the translator in the field of language application. L M D projects, in the world and especially in Algeria, try to form translators, who are ready to serve the market and mainly in the field of tourism .
60 الترجمة التفسيرية الصينية لمعاني القرآف الكريم , شمس الدين
Chinese historical records witness that Islam was spread in China during the Othman‘s Period year 651, when first Arab Muslims travelled to China for the sake of Trading, diplomacy, etc… The publication of the Holy Qur’an in China happened via two ways and through two major periods:1-Teaching Surah and verses chosen from the Qur’an from generation to generation at Arab and Persian homes and mosques that were spread in the south and east of China between 618-907, and the period of 960-1276.
61 Memory Training in Interpreting , Zhong, Weithe
This paper discusses memory training in interpreting. According Gile's Effort Model (a Processing Capacity Account), short-term memory is an essential part in the process of interpreting. This paper analyzes the major characteristics of Short-term Memory (STM) and their implications for interpreters' memory training. The author believes that interpreting is an STM-centered activity, which includes encoding of information from the Source Language, storing of information, retrieval of information, and decoding of information into the target language. The training of STM skills is the first step in training a professional interpreter. Tactics for memory training for interpreters like retelling, categorization, generalization, comparison, shadowing exercises, mnemonics, etc. are presented in this paper.
62 La Traduction de la Synonymie dans le Coran , Bensafia, Naima
We know any language superficially, if we don‘t weigh the value of its terms. The selection of words gives possibilities for a better communication. Linguists and the like have raised a series of questions: What is synonymy? How does it appear in language? Two languages are used as examples: Arabic and French?
63 النص القانوني و أسئلة ترجمته , حافظ إبظاعيلي علوي
The article includes questions of the legal translation. As proficiency requires languages performance to the translating legal domain we cannot translate if we don‘t make the difference between the source language and the target language .We also requires a competence of written expression and a general knowledge of the legal field as well as a professional ethic.
64 Language Transfer: The role of L1 in Learning L2 , Ghaouar, Nesrine
Language transfer is a linguistic phenomenon which refers to integrating elements from the native language (L1) while learning a second language (L2). The presence of L1 in L2 learning was not accepted by all researchers; some highlight its facilitating effect and others emphasize its hindering effect in learning L2. Language transfer has been tackled by contrastive analysis and error analysis. Besides, language transfer manifest in different forms and different factors influence its use. It is of different types, and its role in L2 classrooms is regarded differently by teachers. However, positive transfer is of immense help in learning L2.
65 تقييم جودة الترجمة الفورية أثناء التدريب , مهند ابغلقي
In training interpretation quality assessment essentially differs from assessment in the field due to its guiding function and to the importance it allocates to the interpreting process as opposed to the quality of the product. A process-oriented assessment is recommended for the early part of the training syllabus in view of its psychological advantages and its efficiency in guiding students. A gradual migration towards product-oriented assessment is however necessary so as to increase the efficiency of the instructors‘ intervention in helping students optimize the product and in preparing them to graduation tests. Potential discrepancies between the instructors‘ norms and market norms are not fundamentally problematic as long as they reflect higher standards in the training environment rather than differences in interpretation strategies and norms.
66 Pour une démarche intégrée de la notion de transitivité du verbe: arabe/français , BAHLOUL, Noureddine
The issue of teaching / learning of grammatical knowledge in language teaching encourages thinking constantly methodological mediation tools for anchoring some knowledge among language users in the institutional context. A convergent educational establishing a metalinguistic discourse between systems of Arabic and French, can register an entry to an illuminating approach to semantics grammar. A knowledge transfer contents in a possible logical equivalence of data, is able to reduce the margins of complexity in the case of languages marked by a distance interlinguistic proven. The study of the predicative sentence in French, may reflect class experience where language contact situation appears as a regulatory tool constraints conceptualization of the facts of the languages most "stubborn".
67 إشكالية تنميط الترجمة القانونية ونصوصها: دراسة استقصائية , عمار بوقريقة
Translation Studies has attempted to categorize the texts commonly transferred into clearly defined typologies. General translation theorists were quick to propose their own typologies, the most famous of which were Katarina Reiss, Peter Newmark, and Basil Hatim‘s typologies. Legal translation theorists emulated general translation theorists‘ trend, while proposing typologies peculiar to legal translation and legal texts. In this regard, the typologies of Jean-Claude Gémar, Susan Sarcevic, and Deborah Cao are the most important. In the present paper, an investigating study elaborates a holistic typology that has attempted to take into account previous works while relying on various criteria in the categorization of the different sorts of genres and types of texts and translation types.
68 Translating for Canada’s Research-Based Pharmaceutical Companies: The Translation Group – Rx&D , Côté, Alain
The purpose of this article is to give an overview of the pharmaceutical translation field in Canada, particularly within brand-name companies. It will also discuss the work of the Translation Group – Rx&D. It should be of special interest to corporate employers, translation firms, freelance translators, and present or potential university students in translation programs.
69 Traduction de la poésie orale féminine kabyle vers le français: Le problème de l’implicite , Nora Belgasmia, Nora; Guendouzi, Amar  
This article investigates the issue of the implicit meanings which are often lost in the translation process. It seeks to provide solutions for rendering the hidden contents embedded in the Kabyle oral feminine poetry. For that, pragmatics, the branch of linguistics which deals with the cultural dimension of language use, is combined with techniques of translation suggested by Vinay and Darbelnet to render this untranslatable aspect of poetry.
70 Représentation, interprétation, traduction, adaptation (à l’exemple franco-roumain) , BREDELOUP, Gilles 
Interpretation, translation and adaptation are dialogically related to the problematic matter of representation. How can we perceive and conceive the world as the other ? This is a philosophical, spychological and even didactic question, which is within the core of language teaching and interculturality.
71 الترجمة في ارتباطها بالخطاب الإعلامي , كمال ريمة
This research paper endeavours to tackle the relationship of translation with media discourse. Through this article, we will answer the following queries : -What do we mean by media discourse, and what are its characteristics ? -How can we define media translation? -What are the regulations, the criteria and the steps of media translation ? -What is the importance of translation in news agencies since they are the authoritative source of news ?
72 Culture/Interculturalité: Quels enjeux dans la compréhension et l’interprétation du discours publicitaire? , MAICHE, Hazar 
To ensure its success, an advertisement must be in harmony with social values, so that his speech fits into society without risk of rejection or indifference. It must also stir up cravings by marrying the desires of individuals. It must therefore be consistent with the socio-cultural environment which determines the consumer's expectations by providing a self-image to which he can relate Thus, encoding and decoding of an advertising discourse challenge, in addition to linguistic competence, communicative and language competence, that is to say the contextual and situational norms that govern the practical use of language, among other relevant cultural knowledge. It is in this cultural knowledge that we may encounter difficulties of interpretation and understanding,, which can lead in time to a difference between the interpretation that the person provides and the anticipated or desired by the speaker.
73 المتشابو اللفظي في القرآن الكريم وإشكالية ترجمتو إلى اللغة الإنجليزية , بلميلي  محمد
This article studies the aspect of the analogue in some verses of The Noble Qur‘an, an issue that occupies a considerable space in this book, and the techniques that have been used to translate them into English. Many studies and researches are devoted to this field of Qura‘nic Sciences, considering its importance in raising confusion and uncertainty for many verses in which this analogue exists.
74 آليات ترجمة مقامات الحريري إلى اللغة العبرية -بحث في التغيرات والدلالات- , بوكيل  أمينة
The translation is considered an essential factor for diffusion every literature but in same time translation can be a tool for putting out shape the original text. Every time the translation was controlled by the ideology. We try in this article to analyze the method of translation of Alhariri‘s Maqamat to Hebrew by Judha Alharizi , we propose three axes : 1-The culture situation of Jews in Andalusia 2 –Juda Alharizi between two cultures (Arabic and Jewish) 3-The approach for translation of maqamat Alhariri to Hebrew
75 بعض المبادئ الأساسية في مجال الترجمة , أبظاء بن مالك
Translation is an act of communication, i.e., it is a means of interaction between different identities and languages. Moreover, it is a basic element of scientific and cultural development. So, the present study investigates the act of translation.
76 المُصْطلَح العِلميّ العَربيّ في الفيزياء: قَضِيّةُ تأريخ مراحل نشأتو وانتشاره , كزافيو لولوبر
This paper deals with one aspect of historical issue related to modern Arabic scientific terms. Several questions arise about their origin, their creation, and their propagation, and others within several fields of research.
77 The Importance of Translation in EFL Teaching Experience: Translation and Second Language Acquisition , BOUGHERIRA, Naima
With the growing importance of learner-centered language teaching, it is argued that anything that helps the learner in his or her own learning process is surely an asset. Hence, researchers and practitioners are urged to investigate what is of assistance to learners in order to help them arrive at their objective in the most economic way. Translation as an aid to learning is likely to be favored by analytically oriented learners. This paper will discuss the purpose of translation in the language classroom to develop learners‘ mastery of English language, since the basic knowledge of translation techniques that learners gained in the classroom can serve as a solid ground for building up language skills. This paper then tries to answer the following question: Does translation promote foreign language learning and foreign language proficiency?
78 L’enseignement de la langue de spécialité dans les classes de traductionLARIBI , LARIBI, Rima
One of the main issues in teaching was providing the student with the necessary information . Nowadays, the main concern is how to provide him with the information and how to imply him in an atmosphere in which he is not only a receiver but also an important factor who can decide, create, has a different vision and lead his own research .This is what we have chosen to call "the autonomy of the student" . We try to suggest the ways, methods and solution in order to imply him the most.
79 Transpositions et modulations en traduction ,  TAJJO, Mohamed Ahmed
The absence of total equivalence among languages on all levels makes translation a difficult if not an impossible mission. Does this mean that we should stop translating? Of course not. In this paper, we primarily shed light on the techniques translators use to overcome the difficulties they face, specially transposition and modulation. These techniques are now well known, particularly since the pioneering work Stylistique comparée du français et de l'anglais by Jean-Pierre Vinay and Jean Darbelnet (Didier, 1958: new edition 1977) and more recent research. It is important the student realize that he/she can call on a great many techniques to move from one language to another and must at all costs avoid word-for-word  translations. In transposition, the translator changes the grammatical category of the word. It may be compulsory or optional and multiple combinations are possible. Thus, we can move (in translating from English into French) from the noun to the verb and from the adverb to the Fittardjama N°01 Décembre 2014 (ISSN: 4030-1100) adjective, etc., and from the adverb to the absolute object in translating from English to Arabic or from French into Arabic. Modulation involves switching angle or point of view in order to translate a word or expression that "moves" awkwardly from one language to another. It operates by metonymic transfer – the part for the whole, the container for the content, etc. Translators are obliged to use these techniques of oblique translation to render a text that does not deform the target language but abides with its styles. It goes without saying that translators should not overuse these techniques but resort to them only in cases when they cannot construct a smooth text in the target language. 
80 محاسن العربية في المرآة الغربية/ اللسانيات والترجمة وميزان النقد , علوي حافيظ اسماعيلي
Translation is a means of modernization and development of the Arab culture. It allows changing the outdated mentality into a more modern one, and helps in the opening towards the scientific achievements and new technologies.
81 نمولج مقترح لتدريس الترجمة المتخصصة في الجزائر , بوقريقة عمر
Ce travail représente un modèle d'enseignement de la traduction spécialisée, et contient plusieurs types de traductions spécialisées. Il vise à guider les enseignants de traduction vers une méthode convenable qui peut être suivie dans l'enseignement de ces types de traductions à travers des textes et des exemples simplifiés qui facilitent le travail de l‘enseignant.
82 قراءة في :"معذبو الأرض لفرانز فانون" بين الأصل والترجمة , بورزق زهراء
The colonial system has always requisitioned the book since its publication and has defamed its author because of the liberal ideas he seeks to propagate, and anti-colonial position against the crimes of France in Algeria and Africa. However, his attempts have failed, and to Arabic and English translations that the author still exist.
83 في طرائ تدريس نصول الترجمة , بوريو  صورية
This paper deals with the modalities adopted by the teachers of translation for the formation of professional translators. The aims of choosing particular texts, by adopting some particular strategies in treating the texts that should be translated, and the adoption of a particular strategies to link the theoretical notions with the practice are among the responsibilities that lie on the teacher‘s shoulders.
84 ترجمة بلاغة التقديم والتأخير في القرآن الكريم بين ىاجس النقل السليم وأسرار الصناعة البلاغية , الرشدي  عبد الله
This study deals with two different and differing French translations of the meanings of the Quran: the first is of Mohamed Hamid Allah and the second of Ahmed Derrous. It focuses essentially on the inversion techniques of rhetorical images of the Holy Quran.
85 ترجمة حرول الجر في القرآن الكريم إلى الإنجليزية , حاج ابراهيم مجدي
Translation is a complicate process; the analysis of the internal mechanisms when translating a given text from one language into another requires a particular attention about the source and target languages. Prepositions are the subject of this paper because of their importance for every researcher in linguistics. They are ubiquitous in every book‘s page regardless of its language, and they have different names and roles in every language.
86 النمالج غير الكمية لتقويم جودة الترجمة , باب الشيخ  محمد
Non-quantitative models are translation assessment approaches that aim at a qualitative assessment of translations, focusing on the text and its target audience, as well as the objectives of the translations and the cultural elements that should be kept during the transfer from one language into another. In other words, the assessment is purely qualitative and not quantitative.
87 An Eye on Eye Dialect , REMICHI, Selwa
This article aims to identify the strategies used to render the Eye Dialect and how it is translated. More specifically, the purpose is to analyze the translation of Eye Dialect found in Harry Potter dialogues. Throughout this article we will define ―Eye dialect‖ and specify its role. Thus, it is worth investigating the purpose of the writer by using the ―Eye Dialect‖ in order to be able to select the appropriate strategy of translation.
88 عن ترجمة الأدبيات الترجمية إلى اللغة العربية: أنطوان برمان نمولجا , غسان لطفي
In this paper we shed some light on the Arabic translation of western classics, and particularly the works of Antoine Berman; the famous translation scholar, theoretician, and historian. As a critic in the field of translation, Berman left a huge number of critical studies about translations in different fields such as poetry, epic poetry, theatre, prose, philosophy and psychoanalysis, from which he developed his theoretical points of view.
89 The Importance of ESP in Enhancing Specialized Translation , BELLOUR, Leila
Algerian teachers of translation are complaining about the current curriculum, which has failed to form competent professional translators. Translation is often of a bad quality and the problem of equivalence and exact translation are always raised. As translators‘ major problem is linguistic untranslatability and the difficulty to find the exact equivalence, this simple paper suggests the incorporation of ESP in teaching specialized translation. Because the interrelatedness of specialized translation and ESP is largely unexplored, the paper is a daring attempt to vindicate that the integration of ESP (English for Specific Purpose) in the translation syllabus is important if Algerian universities are to form competent and professional translators. It is likely to help translators transcend the assorted difficulties and translate texts as faithfully and as accurately as possible. Because it focuses on students‘ needs and their linguistic skills, ESP is highly recommended for students of specialized translation.
90 برمان ومشروع الترجمة , بوزيدي فاطمة الزهراء
Antoine Berman was inspired in his Translation Project from Daniel Gouadec, who was the first to talk about this topic in the field of specialized translation. It is meant by The Translation Project, the path taken by the translator during the translation process, and that reflects the adoption of particular strategies.
91 “Word for Word” VS “Interpretation” in Specialized Translation , BELLILA, Hafida
Translation embodies different activities as long as translated documents differ, providing that the main purpose of this task is to render a message from the source language into the target language. Nevertheless, the process of such mission needs some prerequisites so that the transfer would be operated as methodical and thoroughly as possible. Indeed, this path has to go through specific phases which vary according to the type of the text the translator deals with. Once moving from one language into another, the translator has to bear in mind that general texts do not require the same terminology management like specialized ones. As defined by Jean-René LADMIRAL, we mean by specialized translation all the informative texts, where the language has a designated function of representation, and documents are centered on real objects. Such definition may point out that interpretation in specialized translation is limited. However, SAGER Juan C. suggests four phases while transferring, where ―interpretation of specification‖ is included as a step in the first phase, which is called ―Specification Phase‖. Therefore, limits of interpretation in specialized translation are problematic. Problems cannot be sum up in linguistic obstacles, i.e. style, syntax, grammar, specialized terms and expressions, but they go beyond, as it is a matter of passing from a whole system into another, not only in the letter, but rather, in the spirit of the target text with all the risks, adjustments, and the culture of the source language as well as the target language.
92 Local vs. International Legal Cultures: The Linguistic Confrontation , BOUREGBI, Salah
Translating is an act of transfer of a word—or an expression—along with its internal meanings from a source language text to a target language text. But translating word for word can never be possible: every language has its own characteristics and its own autonomy. Worse is the translation between languages that do not belong to the same roots, as French vs. Arabic, or languages that are half cognates, as Anglo-Saxon vs. French, etc… Besides this difficulty, the field of specialization is another obstacle in translation, mainly for those who are specialized in a field but are not translators. My modest contribution raises the difficulties the translator faces in the field of legal system. Most legal systems are specific, particular and culture-based. Thus, there are some disparities between these systems all around the world. It is, therefore, a challenging field in the domain of translation because of its linguistic register. Then: How do we translate? What do we translate, mainly when the target language does not possess in its judicial system legal instances, as ‗barrister‘, ‗advocate‘, etc…? The register uncommonness makes the translator, who has no clear-cut knowledge of legal linguistic and semantic nature, imprisoned or handicapped.
93 مؤسسة الترجمة المتخصصة عرض منهجي تطبيقي , سعيدة كحيل
The opening of new markets and the growth of international trade have led to a higher demand on specialized translation, whether in public or private companies. For this, the importance of translator has increased and his job has become more complex. Beside his colleagues, terminologists, and writers, he is responsible for the translation of many types of documents and specialized texts produced by different companies in pharmacology, economics, law, …etc. This paper deals with this issue.
94 الترجمة وتحليل الخطاب الإشهاري الوصلات الإشهارية في التلفزة الجزائرية أنمولجا Danette –Danone , التيجاني  حلومة
Advertising discourse holds a major place today. It does not lack importance compared to other discourses, as information, culture, politics, and economy. Being in a world of globalization, nations are constrained to adapt themselves to this new order, which inevitably guides them towards language and translation activities. So, how can this new mode of discourse be translated?