• We are available for your help 24/7
  • Email: info@isindexing.com, submission@isindexing.com


Scientific work

ISSN(p):2663-4619 | ISSN(e):2708-986X
Journal Papers (4) Details INTERNATIONAL CONFERENCES (CALL FOR PAPERS)
...
Indexed Journal

1 ,
2 ELMÄ° Ä°Åž humanitar vÉ™ ictimai elmlÉ™r üzrÉ™ aylıq beynÉ™lxalq elmi jurnal SCIENTIFIC WORK monthly international scientific journal on humanitarian and social sciences НАУЧНАЯ РАБОТА ежемесячный международный научный журнал по гуманитарным и общественным наукам â„–03/52 Bakı – Baku –Баку 2020   , BAÅž REDAKTOR: REDAKTOR: CHIEF EDITOR: EDITOR: Mübariz BinnÉ™toÄŸlu DürdanÉ™ HümbÉ™tli – filologiya üzrÉ™ fÉ™lsÉ™fÉ™ doktoru, dosent Mubariz Binnetoglu Durdana Humbatli – phd in philology REDAKSÄ°YA HEYƏTÄ°: Möhsün Nağısoylu - akademik QÉ™zÉ™nfÉ™r Kazımov - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor Ä°zzÉ™t RüstÉ™mov - fÉ™lsÉ™fÉ™ elmlÉ™ri doktoru, professor MÉ™hÉ™rrÉ™m Qasımlı - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor Åžirindil Alışanov - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor Əmir Əliyev - hüquq elmlÉ™ri doktoru, professor Ä°radÉ™ Hüseynova - tarix elmlÉ™ri doktoru, professor RüfÉ™t RüstÉ™mov - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor FiruzÉ™ Abbasova - hüquq elmlÉ™ri doktoru, professor Anar Ä°sgÉ™ndÉ™rov - tarix elmlÉ™ri doktoru, professor Şəhla SÉ™mÉ™dova - hüquq elmlÉ™ri doktoru, professor Åžikar Qasımov - tarix elmlÉ™ri doktoru, professor MÉ™hÉ™rrÉ™m Hüseynov - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor Müseyib Ä°lyasov - pedaqogika elmlÉ™ri doktoru, professor Abbas Abbasov - filologiya üzrÉ™ fÉ™lsÉ™fÉ™ doktoru, professor DürdanÉ™ MÉ™mmÉ™dova - hüquq üzrÉ™ fÉ™lsÉ™fÉ™ doktoru, dosent Nadir Ä°lhan - prof. dr. (TürkiyÉ™) Coanna MarÅŸalek-Kava - siyasi elmlÉ™r doktoru, professor (PolÅŸa) Funda Toprak - prof.dr. (TürkiyÉ™) Uljen Musabekova - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor (Qazaxıstan) Saodat Muxamedova - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor (ÖzbÉ™kistan) MasumÉ™ Daei - tarix elmlÉ™ri doktoru, professor (Ä°ran Ä°slam Respublikası) Flera Seyfullina - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor (Rusiya, Tatarıstan Respublikası) Nadejda Bobux - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor (Ukrayna) Ä°ya Zumbuladze - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor (Gürcüstan) Lyudmila Cavadova - filologiya üzrÉ™ fÉ™lsÉ™fÉ™ doktoru (Rusiya, Dağıstan Respublikası) Gülnoz Sattorova - filologiya elmlÉ™ri namizÉ™di (ÖzbÉ™kistan) RövÅŸÉ™n RamizoÄŸlu - doktor öÄŸretim üyesi (TürkiyÉ™) Ramis Həşimov - tarix elmlÉ™ri namizÉ™di (Rusiya, Dağıstan Respublikası) EDITORIAL STAFF: Mohsun Nagisoylu - academic Gazanfar Kazimov - doctor of philology sciences, professor Izzat Rustamov - doctor of philosophy sciences, professor Maharram Gasimli - doctor of philology sciences, professor Shirindil Alishanov - doctor of philology sciences, professor Amir Aliyev - doctor of law sciences, professor Irada Huseynova - doctor of historical sciences, professor Rufat Rustamov - doctor of philology sciences, professor Firuza Abbasova - doctor of law sciences, professor Anar Isgandarov - doctor of historical sciences, professor Shahla Samadova - doctor of law sciences, professor Shikar Gasimov - doctor of historical sciences, professor Maharram Huseynov - doctor of philology sciences, professor Museyib Ilyasov - doctor of pedagogу sciences, professor Abbas Abbasov - phd in philology, professor Durdana Mammadova - phd in law, docent Nadir Ilhan - prof.dr. (Turkey) Joanna Marshalek-Kawa - doctor of political sciences, professor (Poland) Funda Toprak - prof.dr. (Turkey) Ulgen Musabekova - doctor of philology sciences, professor (Kazakhstan) Saodat Muhamedova - doctor of philology sciences, professor (Uzbekistan) Masuma Daei - doctor of historical sciences, professor (The Islamic Republic of Iran) Flera Sagitovna - doctor of philology sciences, professor (Russia, Republic of Tatarstan) Nadezhda Bobux - doctor of philology sciences, professor (Ukraina) Ä°ya Zumbulidze - doctor of philology sciences, professor (Georgia) Lyudmila Javadova - phd in philology (Russia, Republic of Dagestan) Gulnoz Sattorova - phd in philology (Uzbekistan) Rovshan Ramizoglu – octor of philology sciences, docent (Turkey) Ramis Hashimov - candidate of historical sciences (Russia, Republic of Dagestan)   J U R N A L I N Ä° Ç Ä° N D Ə K Ä° L Ə R FÄ°LOLOGÄ°YA PHILOLOGY ФИЛОЛОГИЯ Саодат Мухамедова Сравнительный анализ функционально-семантического поля ласкательности в узбекском и азербайджанском языках ................................................................... 4 Xanım Oktay qızı SÉ™fÉ™rli ZiddiyÉ™t anlayişının dildÉ™ ifadÉ™ formaları ................................................................................................ 10 Åžahnaz Ä°smayıl qızı Seyidova A.P.Çexovun yaradıcılığının AzÉ™rbaycan É™dÉ™biyyatÅŸünaslığında tÉ™dqiqi ................................................ 13 GöyÉ™rçin Åžahlar qızı KÉ™rimi BÉ™dii É™dÉ™biyatda qadın vÉ™ kiÅŸi obrazının psixoloji É™saslari ...................................................................... 16 RÉ™fiqÉ™ Elçin qızı SeyidzadÉ™ AzÉ™rbaycan folklorunda komizm elementlÉ™ri .......................................................................................... 21 ZÉ™rifÉ™ Bayram qızı MÉ™mmÉ™dova, ZÉ™rifÉ™ Ä°smayıl qızı Avilova Dilin inkiÅŸafında dillÉ™rin qarşılıqlı É™laqÉ™sinin rolu ................................................................................... 24 HÜQUQ THE LAW ПРАВО Matanat Muzaffar Quluzadeh Regulation of reproductive rights under European convention on human rights ..................................... 27 Həşim Əli oÄŸlu Həşimli “MÉ™hkÉ™mÉ™ baxışınıin hÉ™dlÉ™ri” mÉ™hkÉ™mÉ™ baxışının ümumi ÅŸÉ™rti kimi ..................................................... 30 Namig Natig Mammadov Mistake as to the identity of a contracting party as one of the types of material mistakes ....................... 34 Aysel FÉ™zail qızı Zeynallı MülkiyyÉ™tin müqavilÉ™ rejiminin anlayışı vÉ™ mÉ™zmunu ............................................................................ 39 Aynur Teymur qızı BÉ™xtiyarova BMT-nin tÉ™sisatları vÉ™ informasiya cÉ™miyyÉ™ti quruculuÄŸu ...................................................................... 43 Aytan Shamshir Aliyeva Protection of foreign investment in the european: EU investment law sources ....................................... 47 Elgul Elshan Salimli Territorial integrity in the modern european space – the position of europe on nagorno-karabakh conflict ................................................................................................... 51 VÉ™fa HÉ™zi qızı Ä°smayılova Ä°nformasiya hüquqi tÉ™minatın regional mexanizmlÉ™ri .............................................................................. 56 LÉ™man ƏdalÉ™t qızı Abbasova Talamanın bir növü kimi oÄŸurluÄŸun obyektiv É™lamÉ™tlÉ™ri ......................................................................... 60 GülarÉ™ MÉ™zahir qızı Cahangirli Unfair competition regulation in Azerbaijan ............................................................................................ 63 Aytaj Elbrus Giblalieva Definition and significance of employee’s status as general labor subject .............................................. 67 Matanat Muzaffar Quluzadeh Constitutional and legislative framework for the recognition and realization of reproductive rights in the republic of Azerbaijan: legal and practical aspects ......................................... 70 Oktay Etibar oÄŸlu ƏhmÉ™dov Xocalı soyqırımıi: cinayÉ™t hüquqi tÉ™hlili .................................................................................................. 73 Arzu Mubariz Alizada Legal and bioethical problems of organ transplantation in the context of right to life ............................. 76 Aydan Habil qızı MÉ™hÉ™rrÉ™mova Ä°ntiharın qarşısının alınma yolları ............................................................................................................. 80 Bahram Murad Akhundov Regarding some aspects of criminal liability of legal entities .................................................................. 83 Aytan Sadaqat Mirzayeva “The law on access to information” as the source of information law ............................................ 86 Narmin Huseyn Nasirli International aspect of combating the crime of migrant smuggling by sea .............................................. 89 Günel Rabil qızı Əliyeva CinayÉ™tkarların verilmÉ™sindÉ™ beynÉ™lxalq təşkilatların rolu ...................................................................... 94 FiruzÉ™ Araz qızı NÉ™sibli Psychological aspects of mediation within the legal framework .............................................................. 97 Nigar Fazil Mammadova Environmental criminal law in the european union .................................................................................. 100 Arzu Mubariz Alizada An introduction to economic, social and cultural rights’ implementation as a positive obligation ............................................................................................................................. 104 FƏLSƏFƏ VƏ SOSÄ°OLOGÄ°YA PHILOSOPHY AND SOCIOLOGY СОЦИОЛОГИЯ ФИЛОСОФИЯ И Nofаl Chаrkаzzаdе The level of occupational health and safety affecting the motivation of managers ................................. 108 SÄ°YASÄ° ELMLƏR POLITICAL SCIENCES ПОЛИТОЛОГИЯ CÉ™mil Åžamil oÄŸlu Quliyev Ümummilli lider HeydÉ™r Əliyev irsindÉ™ islam dÉ™yÉ™rlÉ™ri vÉ™ tolerantliq .................................................... 114 Гюнель Садагат гызы Алиева-Мамедова Основные направления турецко-азербайджанских торгово-экономических отношений ............... 119 Samir Zülfüqar oÄŸlu Ä°sgÉ™ndÉ™rli Müasir beynÉ™lxalq münasibÉ™tlÉ™rdÉ™ qloballaÅŸma vÉ™ milli-mÉ™dÉ™ni kimlik ................................................. 121 Насия Фазаир гызы Латифова Концепция “good governance” как подход к реформам в государственном управлении ................ 125 SimuzÉ™r Xaliq qızı Qafarlı Soft power potential of Azerbaijan ........................................................................................................... 131 SÉ™binÉ™ Sabir qızı MÉ™mmÉ™dova Media mÉ™dÉ™niyyÉ™tlÉ™rarası dialoqun qorunmasında É™sas vasitÉ™ kimi ........................................................ 134 Tural Novruz Ismayilzadeh Social innovations as segment of information society development ........................................................ 137 LalÉ™ Ä°lqar qızı Abdurahmanova DövlÉ™tin turizm sferasında fÉ™aliyyÉ™t istiqamÉ™tlÉ™ri .................................................................................... 141 Tural Novruz Ismayilzadeh The process of developing social innovations in Azerbaijan and its perspectives (theses) ............................................................................................... 144 PEDAQOGÄ°KA PEDAGOGY ПЕДАГОГИКА Günay Musa qızı QuluzadÉ™ Pedaqogika elmindÉ™ yaÅŸ dÉ™rÉ™cÉ™lÉ™rinin Ñ…üsusiyyÉ™tlÉ™ri .............................................................................. 146 Офелия Намик гызы Джавадова Цели и задачи мониторинга (тезисы) ................................................................................................... 151 Günay Musa qızı QuluzadÉ™ Ferma É™dÉ™dlÉ™ri, ferma nöqtÉ™si vÉ™ ferma teoremlÉ™ri .................................................................................. 153  
  ELMÄ° Ä°Åž (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / филология ISSN 2663 – 4619 / Print FÄ°LOLOGÄ°YA DOI: 10.36719/AEM/2007-2020/52/4-9 PHILOLOGY ФИЛОЛОГИЯ Саодат Мухамедова Ташкентский государственный университет prof.s.muhamedova@mail.ru СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ЛАСКАТЕЛЬНОСТИ Ð’ УЗБЕКСКОМ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКАХ Ключевые слова: функционально-семантическоe полe ласкательности, сравнительный анализ, фонетические, лексические, фразеологические и синтаксические единицы языка и речи Açar sözlÉ™r: mehribanlıq funksiona-semantik sahÉ™si, müqayisÉ™li tÉ™hlil, fonetik, leksik, frazeoloji vÉ™ sintansik vahidlÉ™r, dil vÉ™ nitq vahidlÉ™ri Key words: of functional semantic field of petting, comparative analysis, phonetic, lexical, phraseological and syntactic lingual and speech Введение Ð’ начале статьи нам хотелось бы немного рассказать об истории отношений двух братских народов. Узбекско-азербайджанские литературные связи имеют очень давние корни. Eще в середине XIV века Кутб Хорeзми перевел на узбекский язык поэму «Ð¥Ð¾ÑÑ€Ð¾Ð² и Ширин» азербайджанского поэта Низами Гянджеви. A узбекский поэт тех времен Алишер Навои считал Низами своим учителем и написал, что вдохновленный ««ÐŸÐ°Ð½Ð¶ ганж»Ð¾Ð¼ Низами, он написал свою поэму «Ð¥Ð°Ð¼ÑÐ°». Ð’ XV веке Хайдар Хорeзми перевел на узбекский язык поэму Низами «ÐœÐ°Ñ…зан ул-асрор». Ð’ XIX веке узбекский писатель, историк и переводчик Мухаммад Риза Агахи перевел на узбекский язык «Ò²Ð°Ñ„Ñ‚ пайкар» Низами. Алишер Навои в своих произведениях «ÐœÐ°Ð¶Ð¾Ð»Ð¸Ñ ун-нафоис» и «ÐœÑƒÒ³Ð¾ÐºÐ°Ð¼Ð°Ñ‚ ул-лугатайн» на ряду с Низами и Хагани с большим почтением говорит о творчестве азербайджанских поэтов и ученых того времени, таких, как Шейха Ширвани, Абу Аббаса Сухраверди, Абу Абдуллоч Хагани Суфий, Шейха Тебризи, Касыма Анвари и др. Начиная с XVII века произведение «Ð›ÐµÐ¹Ð»Ð¸ и Меджнун» азербайджанского поэта Магомеда Физули в медресах Туркистана использовался в качестве основной учебной литературы. А произведения Алишера Навои еще при его жизни были очень популярны среди азербайджанских поэтов. Ишвари и Физули считали Алишера Навои своим учителем. Физули в своём предисловии к «Ð›ÐµÐ¹Ð»Ð¸ и Меджнун» ставил Навои на один ряд с Низами. Традиции продолжаются и в наши дни. 11-12 сентября 2008 года с официальным визитом в Азербайджанской Республике побывал Президент Узбекистана Ислам Каримов. После встреч президентов двух братских стран, прошла церемония подписания официальных документов между двумя странами. На встречах были сообщены о благополучном развитии братских и дружеских отношений во многих отраслях между нашими странами. Во время визита Президент Ислам Каримов познакомился также с деятельностью Фонда Гейдара Алиева. 12 сентября 2008 года в столице Азербайджанской Республики президенты двух стран участвовали на церемонии открытия памятника Алишера Навои. Эта встреча дала новый толчок также развитию узбекско-азербайджанских литературных связей. Ð’ 2012 году роман азербайджанского писателя Сабира Рустамханлы «ÐšÑƒÐº тенгри» был переведен на узбекский язык. Ð’ 2013 году изданы сборник «Ð£Ð¼Ñ€Ð´Ð°Ð½ узун геджа» (рассказы азербайджанских писателей. Переводчик - Рустам Жабборов) и «Ð¥Ð¥ аср озарбайжон шеърияти антологияси (перевод стихов азербайджанских поэтов)» и многое другое. Но, к огромному сожалению, узбекско-азербайджанские языковедческие связи не имеют такую историю, как литературные связи. Хотя узбекский и азербайджанский языки входят в одну языковую семью и очень близки по своим фонетическим, лексическим и синтаксическим признакам, очень мало исследований о сравнительном анализе двух родственных языков. Может быть это связано с тем, что существует мнение о том, что сравнение родственных языков не может дать интересных результатов? Когда мы сравнили функционально-семантическое поле ласкательности в узбекском и азербайджанском языках, убедились в обратном. При сравнении мы обнаружили много различий и интересных фактов. Ð’ настоящей статье нам хотелось бы в примерах показать насколько близкое и различное функционально-семантическое поле ласкательности в узбекском и азербайджанском языках. Сравнение проведено с учетом новых направлений языкознания, Ñ‚.е. в настоящей статье помимо ин- 4 ELMÄ° Ä°Åž (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / филология ISSN 2663 – 4619 / Print тралингвистических особенностей анализируются также социолингвистические, гендерные, лингвокультурологические, национально-культурные особенности функционально-семантического поля ласкательности в узбекском и азербайджанском языках. Какие единицы входят в функционально-семантическое поле (сокр. ФСП) ласкательности? Ð’ данное ФСП входят фонетические, лексические, фразеологические и синтаксические единицы языка и речи, которые имеют значение «Ð»Ð°ÑÐºÐ°Ñ‚ÑŒ, баловать, нежить». [Ўзбек тилининг изоҳли луғати, 1981: 420]. Фонетические средства выражения ласкательности: в узбекской речи (особенно в колыбельных песнях) гласные о, а, Ñ‘ произносятся с ласкательным оттенком, некоторые звуки меняются во время произношения, некоторые гласные удлиняются. [Жамолхонов, 2013: 36]. Например: Ой қизим онам қизим, аллаё алла Ақиллигим, доно қизим, аллаё алла Эсли хушли қиз бўлсанг, аллаё алла Ёруғ пешонам қизим, аллаё алла Юлдузимсан, болам, аллаё алла Қундузимсан, болам, аллаё алла Қоронғи кечаларда, болам, аллаё алла Кундузимсан, болам, аллаё алла. [Мардонова, 2012: 109]. Ð’ азербайджанском языке также: Laylay dedim yatasan, Qızıl gülÉ™ batasan, Qızıl güllÉ™r içindÉ™ Åžirin yuxu tapasan. Laylay balam, a layla, KörpÉ™ balam, a layla… Laylay, beÅŸiyim, layla Evim, eÅŸiyim layla SÉ™n get ÅŸirin yuxuya ÇÉ™kim keÅŸiyin layla. Laylay, balam, a layla, KörpÉ™ balam, a layla… Ð’ обoих языках огромную роль в выражении ласкательности играют интонация, ударение и созвучие. Морфологическими средствами выражения ФСП ласкательности узбекского языка являются специальные морфемы (некоторые из них также считаются и уменьшительными аффиксами). [Усманов, 2010 (1964): 39]. Они следующие: -лоқ (қизалоқ), -жон, -бой, -бек, -той, -мирза, -қул (эти суффиксы в основном присоединяются к мужским именам, очень популярно присоеденение аффикса –жон: Рустамжон, Азизжон и Ñ‚.д., также к словам обозначающим братство и родство – укажон, акажон, опажон), -хон, -нисо, -биби, -бека, -бекач, -пошша, -гул (эти суффиксы в основном присоединяются к женским именам – Азизахон, Гулнорахон, Мехринисо), -гина (болагинам), -ча (қизча, болача) , -чоқ (тойчоқ), -чак, -кай (болакай) и Ñ‚.д. Морфологическими средствами выражения ФСП ласкательности азербайджанского языка также являются специальные суффиксы: -can (anacan), -ciyÉ™z (bacıciyÉ™zim, anaciyÉ™zim), -cıq (аtcıq), -cik (evcik), -cığaz (qızcığaz), -ça (meydança), -çe (dilekçe). Иногда суффиксы -çik, çik-(ev- evcık) (хотя они и уменьшительные суффиксы) могут выражать значение ласкательности. [Xelilov, 2007: 88]. Остальные средства выражения ласкательности - bəу, bаlа, хаn, хаnım и Ñ‚.д. пишутся отдельно, то есть они не являются аффиксами - Əli bey, Əli bala, Qulu xan, SÉ™daqÉ™t xanım. Значит, данные морфологические средства в двух языках имеют и общие и различительные черты: общие – это специальные аффиксы, которые выражают ласкательность, отличительные - в узбекском языке -хон, -жон, -биби, -бек (Маликахон, Раҳимжон, Мастурабиби) пишутся слитно, а в азербайджанском языке эти единицы пишутся отдельно, хотя они тоже выполняют ту же функцию. 5 ELMÄ° Ä°Åž (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / филология ISSN 2663 – 4619 / Print Особенно яркая отличительная черта - в узбекском языке слово хоним не употребляется как средство выражения ласкательности (и вообще используются очень редко), а в азербайджанском языке слово xanım используется очень активно как средство выражения и ласкательности и уважения. Ð’ узбекском языке к одному слову может присоединить несколько ласкательных суффиксов: бола+жон, бола+жон+гинам, бола+кай+гинам. А в азербайджанском языке это явление не популярно. Ð’ узбекском языке притяжательные суффиксы –м, -им могут присоединятся к словам, которые обозначают ласкательность - тойчоғ+им, бўталоғ+им, асал+им. И в азербайджанском языке притяжательные суффиксы –м, -им могут присоединятся к словам, которые обозначают ласкательность - bala+m, can+ım, ÅŸÉ™kÉ™r+im, maral+ım, ceyran+ım, qaymaÄŸ+ım. [Xelilov, 2007: 93]. Лексическими средствами выражения ФСП ласкательности узбекского языка являются специальные лексические и фразеологические единицы (эркатойим, жоним, айланай, ўргилай, асалим, шакарим, новвотим, гиргиттонинг бўлай, қурбонинг бўлай, кўзимнинг оқу қораси, жонимни қоқай, лочиним, чироғим, баҳодирим, ботирим, полвоним ). [Ўзбек тили лексикологияси, 1981: 58]. Азербайджанский язык тоже очень богат лексическими средствами выражения ФСП ласкательности. Наблюдается многообразие специальных лексических и фразеологических единиц (balam, canım, ÅŸÉ™kÉ™rim, maralım, ceyranım, qaymağım, canımın canı, ürÉ™yim, balım, ciyÉ™rim, ciyÉ™rparam, gözümün işığı, gözümün nuru, başımın tacı, hÉ™yatım, quzum, quzu balam, mÉ™stanım, É™zizim, canım-ciyÉ™rim, başına döndüyüm, mÉ™nim balam, qurban olduÄŸum, ömrüm-günüm, gözümün işığı, mÉ™lÉ™yim, qizilgülüm, bÉ™növÅŸÉ™m, evimin dirÉ™yi). [Xelilov, 2007: 93]. Еще одна яркая отличительная черта двух языков обнаружилось в употреблении слово севимли (sevimli). Ð’ узбекском языке севимли употребляется и к одушевлённым и к неодушевлённым: менинг севимли инсоним, севимли қизим, севимли укам, севимли газетам, севимли сериалим и Ñ‚.д. А в азербайджанском языке они различны в употреблении. Слово sevimli употребляется как и в узбекском к одушевлённым и к неодушевлённым. Например, к одушевлённым sevimli qardaÅŸim, к не одушевлённым sevimli kÉ™ndim, sevimli xörÉ™yim. А слово sevgili употребляется к одушевлённым (касается только человека, которого любишь, а вернее любовника и любовницы). Синтаксическими средствами выражения ФСП ласкательности узбекского языка являются словосочетания, простые предложения, иногда и текст может выражать ласкательность. Например, в данном предложении выражается ласкательное отношение бабушки к своей внучке: -Айланай, оппоқ қизим! Сендан бувинг гиргиттон, Сабоғинг хом қолмасин, бўла қол, жоним, чаққон. Или же ласкательное отношение дочки к своей маме : -Ойи, сиз менинг нурим, чироғимсиз! Синтаксическими средствами выражения ФСП ласкательности азербайджанского языка также являются словосочетания, простые и сложные предложения. К этому можно привести очень много примеров: SÉ™n mÉ™nim günəşim, ulduzumsan. MÉ™nim balaca qızım. SÉ™n çox gözÉ™lsÉ™n. SÉ™n çox füsünkarsan. SÉ™n çox ÅŸirinsÉ™n. SÉ™n çox hissiyatlısan. SÉ™n çox dadlısan. SÉ™nÉ™ minlÉ™rlÉ™ gül vermÉ™k istÉ™rdim, amma güllÉ™r solar, sÉ™nÉ™ ömrümü vermÉ™k istÉ™rdim, amma bir gün ölÉ™cÉ™yÉ™m, sÉ™nÉ™ sadÉ™cÉ™ sevgimi verirÉ™m ki, o, É™bÉ™di yaÅŸayacaq! [Xelilov, 2007: 270]. Ð’ социолингвитическом аспекте средства выражения ласкательности в узбекском языке различаются по следующим параметрам: а) по диалектам – в Ташкенте - ойижон, в Коканде, Маргилане, Самарканде - аяжон, в Ташкенте - айланий, ўргилий, мани асалим, в Хорезме - ананайин, ўргилайин, манин асалим, только в Бухаре употребляются тиллочам (моя золотка), тилло қизим (золотая девочка) и Ñ‚.д.; б) по возрасту – некоторые средства выражения ласкательности употребляют только люди старшего поколения (айланай, ўргилай, илоҳим менга ўхшагин, уйингга буғдой тўлсин, илоҳим бахтингни берсин), а некоторые только молодежь (жоним, асалим, дўмбоғим, шоколадим); в) по адресату - некоторые средства выражения ласкательности адресованы только к старшим (онажон, бувижон, дадажон, суянган тоғим, ишонган боғим), некоторые адресованы только к молодым и к детям (фариштам, нозигим, асалим, шакарим, шириним, новвотим, ҳаётим, қўғирчоғим, оппоғим, тойчоғим, ақллигим, дўмбоғим). Ð’ социолингвитическом аспекте средства выражения ласкательности в азербайджанском языке различаются такими же параметрами: а) по диалектам – (например, аnacan в разных диалектах употребляется по разному – anaсan (в Баку, Джебраиле, Шемкире), ciyican, cijican (в Кахе, Закатале, Шеки). Здесь большую роль играет местность, а вернее районы, почти у каждого по-своему. Например, на западе республики есть район по имени Газах, где часто употребляют слово "ölüm qaba- ğında" (умру перед тобой). А слово "ölöm" правильно пишется "ölüm") и еще, например, в Шеки, где 6 ELMÄ° Ä°Åž (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / филология ISSN 2663 – 4619 / Print родился поэт Бахтияр Вахабзаде, часто употребляется ласкательное выражение gözüü yiim (сьем твои глаза). При этом слово gözünü (-ни должно было быть) шекинцы употребляют как gözüü и Ñ‚.д.; б) по возрасту – некоторые средства выражения ласкательности употребляют только люди старшего поколения (Ömrün uzun olsun! Yaman gün görmÉ™yÉ™sÉ™n! Yorulmayasınız! Ä°ÅŸiniz irÉ™li! Ä°ÅŸiniz avand olsun. Xeyirli-uÄŸurlu olsun! Gözümün işığı), а некоторые только молодежь (sÉ™ndÉ™n xoÅŸum gÉ™lir, Ñ…oÅŸuma gÉ™lirsÉ™n, hÉ™r ÅŸeyim, É™vÉ™zolunmazım, qÉ™lbim, ürÉ™yim, сanım, can); в) по адресату - некоторые средства выражения ласкательности адресованы только к старшим (Balan gözünÉ™ çıraq olsun! Göz dolusu görÉ™sÉ™n! BÉ™hÉ™rini yeyÉ™sÉ™n! NeylÉ™yim, necÉ™ elÉ™yim demÉ™yÉ™sÉ™n! NÉ™vÉ™-nÉ™ticÉ™ toyu görÉ™sÉ™n! NÉ™nÉ™ni Allah pir elÉ™sin! NÉ™vÉ™-nÉ™ticÉ™ndÉ™n yarıyasan! Yüz yaşın olsun! Allah aÄŸbirçÉ™klikdÉ™n É™skik elÉ™mÉ™sin! Ä°li Allah aÄŸsaqqallıqdan É™skik elÉ™mÉ™sin!), некоторые же средства выражения ласкательности адресованы только к молодым и к детям (can, eÅŸqım, sevdiyim, birdÉ™nÉ™m, yeganÉ™m, bÉ™bÉ™yim, körpÉ™m, balacam, yavrum, ÅŸÉ™kÉ™rim, balım, aslanım, yaraşıqlım, gözÉ™lim, nÉ™fÉ™sim). [Xelilov, 2007: 270]. Ð’ двух языках родители любя, лаская, балуя ребенка могут сказать своему ребенку – «Ð¾Ñ‚ам», «Ð¾Ð½Ð°Ð¼», «atam», «anam». Удивительное сходство! Отличительная черта двух языков в социолингвистическом плане: в азербайджанском языке молодой человек своей возлюбленной может говорит «balam». Ð’ узбекском языке это совсем не наблюдается. Ð’ азербайджанском языке слово xatun имеет положительную окраску и используются как ласкательное слово. А в узбекском языке наоборот. Ð’ гендерном аспекте средства выражения ласкательности в узбекском языке различаются по следующим параметрам: а) единицы выражения ласкательности и для мужчин и для женщин (общие) - қора кўзим, бўйларинга бўйтумор, жигаргўшам, соддадилим, дуогўйим, мўминтойим, қобилтой, ширин сўзим, қақажоним, борлиғим, муҳаббатим, севгилим, қалбим, жоним, асалим, новвотим, шоколадим, шакарим, ақллигим, дўмбоғим; б) единицы выражения ласкательности направленные только к мужчинам – бегим, арслоним, йўлбарсим, тойчоғим, тойим, қўзичоғим, бўталоғим, норим, хўрозим, ягонам, суянган тоғим, султоним, лочиним, баҳодирим, ботирим, полвоним; в) единицы выражения ласкательности направленные только женщинам – попук, гўзалим, оппоғим, гул-ғунчам, момиққинам, дўмбоғим, қаро кўзим, қоши қароим, шириним, фариштам, пари и Ñ‚.д. [Ўзбек тили лексикологияси, 1981: 276]. Ð’ гендерном аспекте средства выражения ласкательности в азербайджанском языке различаются также по этим параметрам: а) единицы выражения ласкательности и для мужчин и для женщин (общие) - Yarıyanlardan olasınız! QoÅŸa qarıyasınız! OÄŸullu-uÅŸaqlı olasınız! sevgilim, birdÉ™nÉ™m, qÉ™lbim, ürÉ™- yim, canım, gözümün işığı, varım-yoxum, hÉ™r ÅŸeyim, hÉ™yatım, nÉ™fÉ™sim, gözümün nuru, evimin dirÉ™yi, É™zizim, mehribanım, dÉ™rdindÉ™n öldüyüm, hÉ™srÉ™tindÉ™ olduÄŸum, ÅŸÉ™kÉ™rim, vüsalım, dÉ™rmanım, tÉ™bibim, hÉ™bibim, sirdaşım, yoldaşım, arzum, ümidim, dostum, vÉ™falım, dinim-imanım, aÄŸzımda dilim, sahibim, iki gözüm, adım-sanım, yerim-göyum, dünyam mÉ™nim; б) единицы выражения ласкательности, направленные только к мужчинам - qoçum, igidim, qartalım, aslanım, başımın böyüyü, aÄŸam, dadaşım, É™rim, cÉ™ngavÉ™rim, canavarım, dÉ™dÉ™can, atacan, babacan, sultanım, qÉ™hrÉ™manım, qardaşım, É™sgÉ™rim, sÉ™rvÉ™rim, sÉ™rkÉ™rdÉ™m, aÄŸsaqqalım, ÅŸahinim, ömrün duz dağına dönsün! в) единицы выражения ласкательности, направленные только к женщинам - AÄŸbÉ™xt, aÄŸgünlü olasan! BÉ™xtli, taxtlı olasan! Сeyranım, mÉ™lÉ™yim, gözÉ™lim, günəşim, qÉ™mÉ™rim, çiçÉ™yim, gülüm, qönçÉ™m, nigarım, ana сan, bacı can, Leylam, nÉ™nÉ™m, bibi can, xala can, gülyanağım, dilberim, Leylim, ahum, fidanım, gövhÉ™rim, brilyantım, gülçöhrÉ™m, qÉ™rÉ™nfilim, dovÅŸanım, nÉ™zakÉ™tlim, süsÉ™nim, firuzÉ™m, maralım, tellim, qaymağım, ÅŸirinim, tÉ™ranem, yeganÉ™m, zÉ™rifÉ™m, nazlım, sonam, ülkerim, ÅŸÉ™hlam, refiqÉ™m, mÉ™kkÉ™m, mÉ™dinÉ™m, lÉ™tifÉ™m, sahibÉ™m, aÄŸbirçÉ™yim, xanımım, xatunum, röyam и Ñ‚.д. ! [Xelilov, 2007: 135]. Ð’ гендернем аспекте средства выражения ласкательности двух языков почти не отличаются друг от друга, и в узбекском и в азербайджанском языке мало единиц, которые выражают ласкательность, направленная только к мужчинам, и наоборот много единиц, выражающие ласкательность, направленная только к женщинам. Это связано с восточным менталитетом. Женщины обеих народов осторожны в этой сфере общения. Лингвокультурологический аспект, Ñ‚.е. в определение национально-культурных особенностей единиц выражения ласкательности в двух языках можно сравнить следующим образом: 1. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках могут выражаться зоонимами: в узбекском языке - тойчоғим, норим, бўталоғим, қўзичоғим, жўжачам, қуёнчам, арслоним, йўлбарсим, қоплоним, балиқчам и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке - aslanım, qartalım, qoçum, piÅŸiyim, cücÉ™m, göyÉ™rçinim, dovÅŸanım, maralım, ceyranım, quzum, quzu balam, mÉ™stanım и Ñ‚.д. Различия: в азербайджанском 7 ELMÄ° Ä°Åž (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / филология ISSN 2663 – 4619 / Print языке очень популярны maralım и ceyranım (жейран), а в узбекском языке они вообще не употребляются. Ð’ узбекском языке пишется арслоним, в азербайджанском языке aslanım. Ð’ узбекском языке тойчоғим, бўталоғим (жеребец) очень часто употребляются к мальчикам и парням, но в в азербайджанском языке они отсутствуют (хотя азербайджанцы, как и остальные кавказцы, обожают лощадей). Ð’ узбекском языке имена птиц как единица ФСН ласкательности употребляются редко – лочиним, бургутим, а в азербайджанском языке они очень активны - laçınım, sonam, ÅŸahinim, qartalım, göyÉ™rçinim. 2. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках могут выражаться фитонимами: в узбекском языке - гулим, гул-ғунчам, момиққинам, оқ пахтам и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке –çiçÉ™yim, nÉ™rgizim, qizilgülüm, bÉ™növÅŸÉ™m, qönçÉ™m, lalÉ™m, gülüm и Ñ‚.д. Различия: в узбекском языке очень популярны пахтам, момиққинам (хлопок), а в азербайджанском языке они вообще не употребляются. Ð’ азербайджанском языке часто употребляются названия цветов в качестве единицы ФСП ласкательности, но в узбекском языке они очень пассивны (например, ромашка, наргиз не употребляются вообще). 3. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках выражаются в названиях частей тела: в узбекском языке - қора кўзим, бўйларинга бўйтумор, жигаргўшам, жигарим, юрагим и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке - iki gözüm, ürÉ™yim, ciyÉ™rim, ciyÉ™rparam, gözümün qarası и Ñ‚.д. 4. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках выражаются в словах, обозначающих внешний вид человека: в узбекском языке - гўзалим, дўмбоғим, дўндиққинам, қаро кўзим, қаро қошим, оппоқ юзим и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке – qaragözlüm, gombulum, toppuÅŸum, bÉ™stÉ™boylum, ucaboylum, çinarboylum, enlikürÉ™klim. Здесь можно делать вывод, что у обоих народах ценятся округленные формы. 5. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках выражаются в словах, обозначающие характер человека: в узбекском языке - соддадилим, дуогўйим, мўминтой, қобилтой, ширин сўзим, қақажон, маҳмадонам и Ñ‚.д. Ð’ азербайджанском языке - mÉ™nim agillım, mÉ™nim uzaqgörÉ™nim, mÉ™nim qoçagım, qaragözlüm, É™liaciq balam, ürÉ™yi geniÅŸ oÄŸlum, gözü-könlü tox balam и Ñ‚.д. Примечательно, что в азербайджанском языке qaragözlüm употребляется и в этой категории, так как слово qara в древне турецском языке означал «Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹», это свет считался высшее всех светов, поэтому qaragözlüm здесь означает самый умный, развитый, высшее всех. Ð’ узбекском языке это явление не наблюдается. 6. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках могут выражаться мифонимами: в узбекском языке - фаришта, пари, Хизир бувам и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке – mÉ™lÉ™yim. Здесь необходимо подчеркнуть национально-специфические мифы каждого народа, различия могут только в этом. 7. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках могут выражаться в словах, обозначающих продукты питания: в узбекском языке асалим, новвотим, шоколадим, шакарим, қаймоғим и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке – ÅŸÉ™kÉ™rim, balım, qaymağım и Ñ‚.д. 8. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках могут выражаться в названиях небесных тел: в узбекском языке - ой болам, ойим, офтобим, қуёшим, юлдузим и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке – günəşim, qÉ™mÉ™rim, ayım, ulduzum и Ñ‚.д. 9. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках могут выражаться в абстрактных именах: в узбекском языке - борлиғим, муҳаббатим, севгилим, қалбим, жоним и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке – canım, hÉ™yatım, sevdiyim, sevgilim, qÉ™lbim и Ñ‚.д. ! [Xelilov, 2007: 277]. 10. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках могут выражаться в именах героев художенственных произведений и исторических личностей: в узбекском языке - Лайли, Ширин, Фархoд, Рустамтой, бўғирсоқ (колобок) и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке – Leylam, Leylim и Ñ‚.д. Ð’ азербайджанском языке есть специфические единицы ФСП ласкательности, которые не встречаются в узбекском языке, они: gülyanağım, dilbÉ™rim, ahum, fidanım, gövhÉ™rim, brilyantım, gülçöhrÉ™m, qÉ™rÉ™nfilim, süsÉ™nim, firuzÉ™m, tellim, tÉ™ranÉ™m, zÉ™rifÉ™m, sonam, ülkÉ™rim, ÅŸÉ™hlam, refiqÉ™m, mÉ™kkÉ™m, mÉ™dinÉ™m и Ñ‚.д. Естественно, культура и литература азербайджанского народа являются причиной такого различия. Выводы При сравнении функционально-семантического поля ласкательности в узбекском и азербайджанском языках обнаружены и выявлены и общие особенности, присущие двум языкам (культурам), и дифференции между ними. Анализ интралингвистических, социолингвистических, гендерных, лингвокультуралогических, национально-культурных особенностей функционально-семантического поля ласкательности в узбекском и азербайджанском языках открывает возможность для 8 ELMÄ° Ä°Åž (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / филология ISSN 2663 – 4619 / Print проведения более широких исследований по сравнительному языкознанию. Очень многие единицы языка и речи узбекского и азербайджанского языков ждут своего анализа. Надеемся, что исследования такого рода будут еще больше укрепить дружеские связи между нашими народами и могут быть полезным при создании многотомного узбекско-азербайджанского словаря. Литература 1. Жамолхонов Ò². Hozirgi o‘zbek adabiy tili. -Тошкент, 2013. 2. Мардонова Г. Онам айтган аллалар. –Тошкент: Тафаккур, 2012. 3. Усмонов С. Ўзбек тилида сўзнинг морфологик тузилиши. –Тошкент, 2010 (1964). 4. Buludxan Xelilov. Müasir AzÉ™rbaycan dilinin morfologiyası. -Bakı, 2007. 5. Buludxan Xelilov. Müasir AzÉ™rbaycan dilinin leksikologiyası: leksikologiya, semasiologiya, etimologiya, onomalogiya, frazeologiya, leksikografiya, söz yaradıcılığı. -Bakı, 2008. 6. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. –Москва, 1981. 7. Ўзбек тили лексикологияси.-Тошкент, 1981. ÖzbÉ™k vÉ™ AzÉ™rbaycan dillÉ™rindÉ™ mehribanlıq bildirÉ™n funksional-semantik sahÉ™nin müqayisÉ™li tÉ™hlili XülasÉ™ MÉ™qalÉ™dÉ™ özbÉ™k vÉ™ AzÉ™rbaycan dillÉ™rindÉ™ mövcud olan mehribanlığı ifadÉ™ edÉ™n sözlÉ™rin funksionalsemantik müqayisÉ™li tÉ™hlili verilmÅŸdir. Bu sahÉ™yÉ™ “nÉ™vaziÅŸ göstÉ™rmÉ™k, sığallamaq” mÉ™nasını ifadÉ™ edÉ™n dilÉ™ vÉ™ nitqÉ™ daxil olan fonetik, leksik, frazeoloji vÉ™ sintasik vahidÉ™r aiddir. Bu cür vahidlÉ™rin É™r iki dildÉ™ ümumi vÉ™ fÉ™rqli cÉ™hÉ™dlÉ™ri tÉ™hlil olunur, onların xüsusiyyÉ™tlÉ™ri aÅŸkar olunur. ÖzbÉ™k vÉ™ AzÉ™rbaycan dillÉ™rindÉ™ mehribanlıq bildirÉ™n funksional-semantik sahÉ™nin müqayisÉ™li tÉ™hlili Summary In the following article, comparative analysis of functional semantic field of petting in Uzbek and Azerbaijan languages is conducted. The functional semantic field of petting includes phonetical, lexical, idiomatic and syntactic burdens of language, which gives the meaning of "petting, pamper, undead". Idintieged what exact phonetic, lexical, phraseological and syntactic lingual and speech units represent petting form. In the article, the common and differential indications of burdens of language which are the parts of functional semantic fields of petting in Uzbek and Azerbaijan languages are also determined. GöndÉ™rilib: 12.03.2020 QÉ™bul edilib: 14.03.2020 9 ELMÄ° Ä°Åž (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / филология ISSN 2663 – 4619 / Print DOI: 10.36719/AEM/2007-2020/52/10-12 Xanım Oktay qızı SÉ™fÉ™rli Bakı DövlÉ™t Universiteti xanimseferli123@gmail.com ZÄ°DDÄ°YƏT ANLAYIÅžININ DÄ°LDƏ Ä°FADƏ FORMALARI Açar sözlÉ™r: ziddiyyÉ™t, antonim, forma, dil, anlayış Key words: conflict, antonym, form, language, conception Ключевые слова: koфликт, антоним, форм, язык, концепция GiriÅŸ MÉ™qalÉ™dÉ™ ziddiyÉ™t anlayışının dildÉ™ ifadÉ™ formalarından bÉ™hs olunur. ZiddiyyÉ™t termini geniÅŸ anlayış olub, digÉ™r elm sahÉ™lÉ™rindÉ™ olduÄŸu kimi, dilçilik elmindÉ™ dÉ™ müxtÉ™lif ifadÉ™ formalarına malikdir. TÉ™biÉ™tdÉ™ vÉ™ cÉ™miyyÉ™tdÉ™ müxtÉ™lif zidd münasibÉ™tlÉ™r olduÄŸu üçün bu ifadÉ™ formalarından geniÅŸ istifadÉ™ olunur. MÉ™qalÉ™dÉ™ É™sas mÉ™qsÉ™d ziddiyyÉ™tin hansı dil vasitÉ™lÉ™ri ilÉ™ ifadÉ™ olunmasını meydana çıxarmaqdır. ZiddiyyÉ™t anlayışı geniÅŸ anlayış olduÄŸu üçün dildÉ™ müxtÉ™lif ifadÉ™ formalarına malikdir. Obyektiv alÉ™mdÉ™ É™ks, zidd anlayışlar olduÄŸuna görÉ™ hÉ™min É™ksliklÉ™ri ifadÉ™ etmÉ™k mÉ™qsÉ™dilÉ™ müxtÉ™lif vasitÉ™lÉ™rdÉ™n istifadÉ™ olunur. GerçÉ™klikdÉ™ özünü göstÉ™rÉ™n É™ks anlayışlar insan tÉ™fÉ™kkürünün mÉ™hsulu olan bütün sahÉ™lÉ™ri É™hatÉ™ etdiyi kimi, dilin müxtÉ™lif sahÉ™lÉ™rindÉ™ dÉ™ özünü göstÉ™rir. BelÉ™ ki, bir-biri ilÉ™ É™kslik, ziddiyyÉ™t təşkil edÉ™n anlayışlar dilin fonetik, leksik, sintaktik qatında müxtÉ™lif vasitÉ™lÉ™rlÉ™ ifadÉ™ olunur. Dilin fonetik qatında zidd anlayışlar intonasiya vasitÉ™silÉ™ ifadÉ™ olunur. Bildiyimiz kimi, intonasiya nitqdÉ™ emosianallıq, ekspressivlik yaradan baÅŸlıca vasitÉ™lÉ™rdÉ™n biridir. Ä°ntonasiyanın kömÉ™yilÉ™ söz, söz birləşmÉ™si vÉ™ cümlÉ™nin emosional mÉ™na çalarını artırmaqla bÉ™rabÉ™r, eyni zamada hÉ™min ifadÉ™lÉ™rin mÉ™nasının bütünlüklÉ™ mÉ™nfi, É™ks mÉ™nada ifadÉ™ olunmasına da sÉ™bÉ™b ola bilÉ™r. Ä°ntonasiya vasitÉ™silÉ™ çox müxtÉ™lif emosioal vÉ™ziyÉ™tlÉ™r-sevinc, kÉ™dÉ™r, hÉ™yÉ™can, qorxu, kinayÉ™ vÉ™. s yaratmaq mümkündür. Ä°ntonasiya vasitÉ™silÉ™ ziddiyyÉ™tin ifadÉ™ olunması dedikdÉ™ É™slindÉ™ onun kinayÉ™ çaları nÉ™zÉ™rdÉ™ tutulur. KinayÉ™nin É™sasında da mÉ™hz elÉ™ ziddiyyÉ™t durur. Sözün forma cÉ™hÉ™tdÉ™n müsbÉ™t mÉ™nada iÅŸlÉ™dilib mÉ™zmun cÉ™hÉ™tdÉ™n isÉ™ mÉ™nfi mÉ™nanı ifadÉ™ etmÉ™si kinayÉ™ni doÄŸuran É™sas meyarlardan biridir ki, bu da tÉ™bii ki, intonasiya vasitÉ™silÉ™ mümkündür. MÉ™sÉ™lÉ™n; hÉ™r hansı bir qorxaq adam haqqında bu lap É™jdahadır!, yaxud az bilikli insana sÉ™n dahi imiÅŸsÉ™n! deyilmÉ™si kinayÉ™ yaradır ki, bu da doyayı yolla ziddiyyÉ™ti meydana çıxarmış olur. Vaqif: Elimiz qoçaqdır, zülmdÉ™n É™l çÉ™k. HÉ™lÉ™ yaranmamış hÉ™yata É™vÉ™z , HÉ™yatın qÉ™drini düÅŸünün barı! Dünya naz götürüb, yaÅŸada bilmÉ™z! Onunla gizlÉ™npaç oynayanları. Åžeyx: BÉ™li, dÉ™rs alacaq bizim böyükxan Bunun hÉ™kimanÉ™ sözlÉ™rindÉ™n. (S.VurÄŸun). Burada ikinci ÅŸeir parçasında iÅŸlÉ™nÉ™n hÉ™kimanÉ™ kÉ™lamlarından ifadÉ™si ayrılıqda müsbÉ™t mÉ™nada iÅŸlÉ™nmÉ™sinÉ™ baxmayaraq, intonasiya vasitÉ™silÉ™ kinayÉ™li ÅŸÉ™kildÉ™ deyilmiÅŸ vÉ™ Vaqifin dilindÉ™n verilÉ™n misra ilÉ™ ziddiyyÉ™t təşkil edir. Bu nümunÉ™lÉ™rdÉ™ forma baxımından, yÉ™ni zahiri cÉ™hÉ™dÉ™n heç bir ziddiyyÉ™t ifadÉ™ olunmasa da, mÉ™zmun cÉ™hÉ™tdÉ™n zidd mÉ™na ifadÉ™ edir, yÉ™ni formanın mÉ™zmunla qarşı-qarşıya qoyulması nÉ™ticÉ™sindÉ™ zidd mÉ™na meydana çıxmış olur. “Forma vÉ™ mÉ™zmun arasındakı ziddiyyÉ™t onların birliyinÉ™ mane olmur, É™ksinÉ™ onların mövcudluÄŸunu sübut edir”. (5,s 147). Ä°ntonasiyanın kinayÉ™ formasında deyilmÉ™si nÉ™ticÉ™sindÉ™ yaranan ziddiyyÉ™t iki ÅŸÉ™kildÉ™ ola bilÉ™r: 1. yumorlu 2. sаtirik Yuxarıda göstÉ™rdiyimiz nümunÉ™lÉ™r ziddiyyÉ™tin birinci formasına aid ola biÉ™r. 10 ELMÄ° Ä°Åž (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / филология ISSN 2663 – 4619 / Print MÉ™sÉ™lÉ™n; hÉ™r hansı bir müsbÉ™t olmayan hadisÉ™yÉ™ münasibÉ™tlÉ™ “eÅŸq olsun”, “afÉ™rin”, “halal olsun”, “É™hsÉ™n” sözlÉ™rindÉ™n istifadÉ™ edilir ki, bu da ikinci formanı meydana çıxarmış olur. Bu sözlÉ™r semantik mÉ™nasına görÉ™ sevinc, fÉ™rÉ™h, ÅŸadlıq ifadÉ™ etsÉ™lÉ™r dÉ™, intonasiya vasitÉ™silÉ™ ziddiyyÉ™tin satirik formasını yaratmış olur. MÉ™sÉ™lÉ™n: Əhli-vicdan verdiyi qiymÉ™t halal olsun sÉ™nÉ™! DoÄŸrudan da, MÉ™mdÉ™li, qeyrÉ™t halal olsun sÉ™nÉ™! (M.Ə.Sabir) Yaxud: Uyquda ikÉ™n alÉ™mi, É™fradını oyatdın, CümlÉ™ milÉ™l içindÉ™ öz ÅŸÉ™nini ucaltdın , HörmÉ™tli ad qazandın, ali mÉ™qama çatdın, ƏhsÉ™n, É™hsÉ™n, É™hsÉ™n bu tÉ™mtÉ™raÄŸa millÉ™t Ä°ndi bir az da dincÉ™l, baÅŸ qoy yatmaÄŸa, millÉ™t! (M.Ə.Sabir) M.Ə.Sabirin “DoÄŸrudan da, MÉ™mdÉ™li, qeyrÉ™t halal olsun” ÅŸeirindÉ™ ... halal olsun sözü artıq arzu, sevinc mÉ™nasını yox, kinayÉ™ çaları yaratmış olur. ZiddiyyÉ™t vÉ™ É™ks anlayışların dildÉ™ ifadÉ™ formalarından biri dÉ™ dilin leksik qatına aid olan, leksik-semantik söz qrupları içÉ™risindÉ™ xüsusi rolu olan antonim sözlÉ™rdir. “Canlı ziddiyyÉ™tlÉ™r insan aÄŸlının É™vvÉ™lcÉ™ zÉ™nn etdiyindÉ™n qat-qat zÉ™ngin vÉ™ mürÉ™kkÉ™bdir vÉ™ hÉ™min ziddiyyÉ™tlÉ™rin böyük bir qismi antonim söz vÉ™ ifadÉ™lÉ™rin kömÉ™yilÉ™ dildÉ™ reallaşır”. (6, s 132). Antonim sözlÉ™rin yаrаnması dilin inkiÅŸafının ilkin dövrlÉ™rinÉ™ tÉ™sаdüf edir. Ä°nsanlar É™traf alÉ™mi, orada bаş verÉ™n dÉ™yiÅŸikliklÉ™ri dÉ™rk etmÉ™yÉ™ baÅŸladıqca əşya vÉ™ hadisÉ™lÉ™ri bir-birindÉ™n fÉ™rlÉ™ndirmÉ™yÉ™ baÅŸlamış vÉ™ onların É™ks, zidd cÉ™hÉ™tlÉ™rini meydаna çıxаrmаğa çаlışmışlаr. S.CÉ™fÉ™rov antonim sözlÉ™r barÉ™sindÉ™ danışarkÉ™n yazır: “AntonimlÉ™ri təşkil edÉ™n sözlÉ™r müxtÉ™lif fonetik tÉ™rkibÉ™ malik olur. MüqayisÉ™ vÉ™ qarşılaÅŸdırma yolu ilÉ™ aÅŸkar edilÉ™n müxtÉ™lif tÉ™zadlı hadisÉ™lÉ™r, obyektiv alÉ™min bütün ziddiyyÉ™tli cÉ™hÉ™tlÉ™ri É™ksmÉ™nalı anlayışların silsilÉ™sini təşkil edÉ™n antonimlÉ™r vasitÉ™silÉ™ ÅŸÉ™rh edilir.AntonimlÉ™r insanı É™hatÉ™ edÉ™n É™ksliklÉ™rin qarşılaÅŸdırılması yolu ilÉ™ É™mÉ™lÉ™ gÉ™lir”. (3, s 23). Аntonim sözlÉ™r leksik mÉ™nası- na görÉ™ É™ks mÉ™naları ifadÉ™ etdiyi üçün əşya vÉ™ hadisÉ™lÉ™rin zidd cÉ™hÉ™tlÉ™rinin аşkаrа çıxаrılmаsındа, ifаdÉ™ olunan fikrin dаhа da emosionаl tÉ™rzdÉ™ çаtdırılmasına xidmÉ™t edir. T.ƏfÉ™ndiyeva antonimlÉ™rdÉ™n danışarkÉ™n yazır: Leksik bir kateqoriya kimi antonimlÉ™rin É™sas xüsusiyÉ™ti ondan ibarÉ™tdir ki, ziddiyyÉ™t, tÉ™zad antonim sözlÉ™rin leksik mÉ™nasından irÉ™li gÉ™lir vÉ™ leksik mÉ™nanı təşkil edir. AntonimlÉ™r nitqdÉ™ müntÉ™zÉ™m ÅŸÉ™kildÉ™ iÅŸ- lÉ™ndiyi üçün hÉ™min ziddiyyÉ™t vÉ™ tÉ™zad çox tez hiss olunur. Ona görÉ™ dÉ™ antonim sözlÉ™ri iÅŸlÉ™tmÉ™k üçün bu zidd mÉ™naları É™ks etdirÉ™n xarakterik mÉ™tn olmalıdır. Bu barÉ™dÉ™ A.Qvozdevin fikri maraqlıdır: “Bu vÉ™ ya digÉ™r vÉ™ziyyÉ™ti qiymÉ™tlÉ™ndirÉ™rkÉ™n onun müsbÉ™t vÉ™ mÉ™nfi olub-olmamasını öyrÉ™nmÉ™yÉ™ çalışırıq vÉ™ bunun üçün bir-birinÉ™ zidd cÉ™rgÉ™dÉ™ qarşılaÅŸdırırıq”. (4, s 65). HÉ™qiqÉ™tÉ™n dÉ™, bizi É™hаtÉ™ edÉ™n tÉ™biÉ™t vÉ™ cÉ™miyyÉ™tdÉ™ zidd xаrаkterli hаdisÉ™lÉ™r çoxsаylı olduÄŸu üçün onlаr dilÉ™ dÉ™ öz tÉ™sirini göstÉ™rir ki, bu mÉ™naları ifadÉ™ etmÉ™k üçün dÉ™ É™n çox antonim sözlÉ™rÉ™ müraciÉ™t olunur. DildÉ™ аntonimlÉ™rin yаranması, inkiÅŸafı, formalaÅŸması onların aid olduqları maddi alÉ™mdÉ™ki əşya, hadisÉ™ vÉ™ hÉ™rÉ™kÉ™tlÉ™rin ziddiyyÉ™tli olması ilÉ™ É™laqÉ™dardır. Bu ziddiyyÉ™tlÉ™r É™ks mÉ™nalı sözlÉ™rlÉ™ ifadÉ™ olunur. (5, s 147). DildÉ™ ziddiyyÉ™ti ifadÉ™ etmÉ™k cÉ™hÉ™tdÉ™n antonimlÉ™ri iki yerÉ™ ayırmaq olar: tam vÉ™ nisbi. Tаm antonimlÉ™r mÉ™tndÉ™n kÉ™narda bir-birinÉ™ zidd mÉ™nа ifadÉ™ edÉ™n antonimlÉ™rdir. MÉ™s: Cavansan, dünyanın gözü sÉ™ndÉ™dir, Qocaldın, öpmÉ™yÉ™ yeri, É™yil sÉ™n! (N.XÉ™zri) Yaxud: Allah, yad düÅŸmÉ™nlÉ™ biz bacarırıq “DoÄŸma” düÅŸmÉ™nlÉ™rdÉ™n qoru ölkÉ™mi. (N.XÉ™zri) Nisbi antonimlÉ™r isÉ™ mÉ™tn daxilindÉ™ ÅŸÉ™rti ziddiyyÉ™ti ifadÉ™ edir, mÉ™tndÉ™n ayrıldıqda isÉ™ antonim mü- nasibÉ™tdÉ™ olmurlar. MÉ™s: Varlılar keyf çÉ™kir xanimanlarda DilÉ™nçi çoxalır, sÉ™xavÉ™t gedir. (N.XÉ™zri) Bu ÅŸeir parçasında iÅŸlÉ™nÉ™n “varlı” vÉ™ “dilÉ™nçi” sözlÉ™ri ayrılıqda antonim münasibÉ™tdÉ™ olmadığı halda, burada qarşılaÅŸdırma mÉ™qamında É™ks qütbdÉ™ duran tÉ™bÉ™qÉ™lÉ™rin xüsusiyyÉ™tlÉ™rini göstÉ™rir. Antonim sözlÉ™rin bir-birinin ardınca iÅŸlÉ™dilmÉ™si obyektin daxilindÉ™ olan ziddiyyÉ™tlÉ™ri daha qabarıq vermÉ™kdÉ™ mühüm É™hÉ™mi
3 ,
4 ELMÄ° Ä°Åž humanitar vÉ™ ictimai elmlÉ™r üzrÉ™ aylıq beynÉ™lxalq elmi jurnal SCIENTIFIC WORK monthly international scientific journal on humanitarian and social sciences НАУЧНАЯ РАБОТА ежемесячный международный научный журнал по гуманитарным и общественным наукам â„–03/52 Bakı – Baku –Баку 2020   , BAÅž REDAKTOR: REDAKTOR: CHIEF EDITOR: EDITOR: Mübariz BinnÉ™toÄŸlu DürdanÉ™ HümbÉ™tli – filologiya üzrÉ™ fÉ™lsÉ™fÉ™ doktoru, dosent Mubariz Binnetoglu Durdana Humbatli – phd in philology REDAKSÄ°YA HEYƏTÄ°: Möhsün Nağısoylu - akademik QÉ™zÉ™nfÉ™r Kazımov - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor Ä°zzÉ™t RüstÉ™mov - fÉ™lsÉ™fÉ™ elmlÉ™ri doktoru, professor MÉ™hÉ™rrÉ™m Qasımlı - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor Åžirindil Alışanov - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor Əmir Əliyev - hüquq elmlÉ™ri doktoru, professor Ä°radÉ™ Hüseynova - tarix elmlÉ™ri doktoru, professor RüfÉ™t RüstÉ™mov - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor FiruzÉ™ Abbasova - hüquq elmlÉ™ri doktoru, professor Anar Ä°sgÉ™ndÉ™rov - tarix elmlÉ™ri doktoru, professor Şəhla SÉ™mÉ™dova - hüquq elmlÉ™ri doktoru, professor Åžikar Qasımov - tarix elmlÉ™ri doktoru, professor MÉ™hÉ™rrÉ™m Hüseynov - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor Müseyib Ä°lyasov - pedaqogika elmlÉ™ri doktoru, professor Abbas Abbasov - filologiya üzrÉ™ fÉ™lsÉ™fÉ™ doktoru, professor DürdanÉ™ MÉ™mmÉ™dova - hüquq üzrÉ™ fÉ™lsÉ™fÉ™ doktoru, dosent Nadir Ä°lhan - prof. dr. (TürkiyÉ™) Coanna MarÅŸalek-Kava - siyasi elmlÉ™r doktoru, professor (PolÅŸa) Funda Toprak - prof.dr. (TürkiyÉ™) Uljen Musabekova - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor (Qazaxıstan) Saodat Muxamedova - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor (ÖzbÉ™kistan) MasumÉ™ Daei - tarix elmlÉ™ri doktoru, professor (Ä°ran Ä°slam Respublikası) Flera Seyfullina - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor (Rusiya, Tatarıstan Respublikası) Nadejda Bobux - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor (Ukrayna) Ä°ya Zumbuladze - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor (Gürcüstan) Lyudmila Cavadova - filologiya üzrÉ™ fÉ™lsÉ™fÉ™ doktoru (Rusiya, Dağıstan Respublikası) Gülnoz Sattorova - filologiya elmlÉ™ri namizÉ™di (ÖzbÉ™kistan) RövÅŸÉ™n RamizoÄŸlu - doktor öÄŸretim üyesi (TürkiyÉ™) Ramis Həşimov - tarix elmlÉ™ri namizÉ™di (Rusiya, Dağıstan Respublikası) EDITORIAL STAFF: Mohsun Nagisoylu - academic Gazanfar Kazimov - doctor of philology sciences, professor Izzat Rustamov - doctor of philosophy sciences, professor Maharram Gasimli - doctor of philology sciences, professor Shirindil Alishanov - doctor of philology sciences, professor Amir Aliyev - doctor of law sciences, professor Irada Huseynova - doctor of historical sciences, professor Rufat Rustamov - doctor of philology sciences, professor Firuza Abbasova - doctor of law sciences, professor Anar Isgandarov - doctor of historical sciences, professor Shahla Samadova - doctor of law sciences, professor Shikar Gasimov - doctor of historical sciences, professor Maharram Huseynov - doctor of philology sciences, professor Museyib Ilyasov - doctor of pedagogу sciences, professor Abbas Abbasov - phd in philology, professor Durdana Mammadova - phd in law, docent Nadir Ilhan - prof.dr. (Turkey) Joanna Marshalek-Kawa - doctor of political sciences, professor (Poland) Funda Toprak - prof.dr. (Turkey) Ulgen Musabekova - doctor of philology sciences, professor (Kazakhstan) Saodat Muhamedova - doctor of philology sciences, professor (Uzbekistan) Masuma Daei - doctor of historical sciences, professor (The Islamic Republic of Iran) Flera Sagitovna - doctor of philology sciences, professor (Russia, Republic of Tatarstan) Nadezhda Bobux - doctor of philology sciences, professor (Ukraina) Ä°ya Zumbulidze - doctor of philology sciences, professor (Georgia) Lyudmila Javadova - phd in philology (Russia, Republic of Dagestan) Gulnoz Sattorova - phd in philology (Uzbekistan) Rovshan Ramizoglu – octor of philology sciences, docent (Turkey) Ramis Hashimov - candidate of historical sciences (Russia, Republic of Dagestan)   J U R N A L I N Ä° Ç Ä° N D Ə K Ä° L Ə R FÄ°LOLOGÄ°YA PHILOLOGY ФИЛОЛОГИЯ Саодат Мухамедова Сравнительный анализ функционально-семантического поля ласкательности в узбекском и азербайджанском языках ................................................................... 4 Xanım Oktay qızı SÉ™fÉ™rli ZiddiyÉ™t anlayişının dildÉ™ ifadÉ™ formaları ................................................................................................ 10 Åžahnaz Ä°smayıl qızı Seyidova A.P.Çexovun yaradıcılığının AzÉ™rbaycan É™dÉ™biyyatÅŸünaslığında tÉ™dqiqi ................................................ 13 GöyÉ™rçin Åžahlar qızı KÉ™rimi BÉ™dii É™dÉ™biyatda qadın vÉ™ kiÅŸi obrazının psixoloji É™saslari ...................................................................... 16 RÉ™fiqÉ™ Elçin qızı SeyidzadÉ™ AzÉ™rbaycan folklorunda komizm elementlÉ™ri .......................................................................................... 21 ZÉ™rifÉ™ Bayram qızı MÉ™mmÉ™dova, ZÉ™rifÉ™ Ä°smayıl qızı Avilova Dilin inkiÅŸafında dillÉ™rin qarşılıqlı É™laqÉ™sinin rolu ................................................................................... 24 HÜQUQ THE LAW ПРАВО Matanat Muzaffar Quluzadeh Regulation of reproductive rights under European convention on human rights ..................................... 27 Həşim Əli oÄŸlu Həşimli “MÉ™hkÉ™mÉ™ baxışınıin hÉ™dlÉ™ri” mÉ™hkÉ™mÉ™ baxışının ümumi ÅŸÉ™rti kimi ..................................................... 30 Namig Natig Mammadov Mistake as to the identity of a contracting party as one of the types of material mistakes ....................... 34 Aysel FÉ™zail qızı Zeynallı MülkiyyÉ™tin müqavilÉ™ rejiminin anlayışı vÉ™ mÉ™zmunu ............................................................................ 39 Aynur Teymur qızı BÉ™xtiyarova BMT-nin tÉ™sisatları vÉ™ informasiya cÉ™miyyÉ™ti quruculuÄŸu ...................................................................... 43 Aytan Shamshir Aliyeva Protection of foreign investment in the european: EU investment law sources ....................................... 47 Elgul Elshan Salimli Territorial integrity in the modern european space – the position of europe on nagorno-karabakh conflict ................................................................................................... 51 VÉ™fa HÉ™zi qızı Ä°smayılova Ä°nformasiya hüquqi tÉ™minatın regional mexanizmlÉ™ri .............................................................................. 56 LÉ™man ƏdalÉ™t qızı Abbasova Talamanın bir növü kimi oÄŸurluÄŸun obyektiv É™lamÉ™tlÉ™ri ......................................................................... 60 GülarÉ™ MÉ™zahir qızı Cahangirli Unfair competition regulation in Azerbaijan ............................................................................................ 63 Aytaj Elbrus Giblalieva Definition and significance of employee’s status as general labor subject .............................................. 67 Matanat Muzaffar Quluzadeh Constitutional and legislative framework for the recognition and realization of reproductive rights in the republic of Azerbaijan: legal and practical aspects ......................................... 70 Oktay Etibar oÄŸlu ƏhmÉ™dov Xocalı soyqırımıi: cinayÉ™t hüquqi tÉ™hlili .................................................................................................. 73 Arzu Mubariz Alizada Legal and bioethical problems of organ transplantation in the context of right to life ............................. 76 Aydan Habil qızı MÉ™hÉ™rrÉ™mova Ä°ntiharın qarşısının alınma yolları ............................................................................................................. 80 Bahram Murad Akhundov Regarding some aspects of criminal liability of legal entities .................................................................. 83 Aytan Sadaqat Mirzayeva “The law on access to information” as the source of information law ............................................ 86 Narmin Huseyn Nasirli International aspect of combating the crime of migrant smuggling by sea .............................................. 89 Günel Rabil qızı Əliyeva CinayÉ™tkarların verilmÉ™sindÉ™ beynÉ™lxalq təşkilatların rolu ...................................................................... 94 FiruzÉ™ Araz qızı NÉ™sibli Psychological aspects of mediation within the legal framework .............................................................. 97 Nigar Fazil Mammadova Environmental criminal law in the european union .................................................................................. 100 Arzu Mubariz Alizada An introduction to economic, social and cultural rights’ implementation as a positive obligation ............................................................................................................................. 104 FƏLSƏFƏ VƏ SOSÄ°OLOGÄ°YA PHILOSOPHY AND SOCIOLOGY СОЦИОЛОГИЯ ФИЛОСОФИЯ И Nofаl Chаrkаzzаdе The level of occupational health and safety affecting the motivation of managers ................................. 108 SÄ°YASÄ° ELMLƏR POLITICAL SCIENCES ПОЛИТОЛОГИЯ CÉ™mil Åžamil oÄŸlu Quliyev Ümummilli lider HeydÉ™r Əliyev irsindÉ™ islam dÉ™yÉ™rlÉ™ri vÉ™ tolerantliq .................................................... 114 Гюнель Садагат гызы Алиева-Мамедова Основные направления турецко-азербайджанских торгово-экономических отношений ............... 119 Samir Zülfüqar oÄŸlu Ä°sgÉ™ndÉ™rli Müasir beynÉ™lxalq münasibÉ™tlÉ™rdÉ™ qloballaÅŸma vÉ™ milli-mÉ™dÉ™ni kimlik ................................................. 121 Насия Фазаир гызы Латифова Концепция “good governance” как подход к реформам в государственном управлении ................ 125 SimuzÉ™r Xaliq qızı Qafarlı Soft power potential of Azerbaijan ........................................................................................................... 131 SÉ™binÉ™ Sabir qızı MÉ™mmÉ™dova Media mÉ™dÉ™niyyÉ™tlÉ™rarası dialoqun qorunmasında É™sas vasitÉ™ kimi ........................................................ 134 Tural Novruz Ismayilzadeh Social innovations as segment of information society development ........................................................ 137 LalÉ™ Ä°lqar qızı Abdurahmanova DövlÉ™tin turizm sferasında fÉ™aliyyÉ™t istiqamÉ™tlÉ™ri .................................................................................... 141 Tural Novruz Ismayilzadeh The process of developing social innovations in Azerbaijan and its perspectives (theses) ............................................................................................... 144 PEDAQOGÄ°KA PEDAGOGY ПЕДАГОГИКА Günay Musa qızı QuluzadÉ™ Pedaqogika elmindÉ™ yaÅŸ dÉ™rÉ™cÉ™lÉ™rinin Ñ…üsusiyyÉ™tlÉ™ri .............................................................................. 146 Офелия Намик гызы Джавадова Цели и задачи мониторинга (тезисы) ................................................................................................... 151 Günay Musa qızı QuluzadÉ™ Ferma É™dÉ™dlÉ™ri, ferma nöqtÉ™si vÉ™ ferma teoremlÉ™ri .................................................................................. 153  
  ELMÄ° Ä°Åž (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / филология ISSN 2663 – 4619 / Print FÄ°LOLOGÄ°YA DOI: 10.36719/AEM/2007-2020/52/4-9 PHILOLOGY ФИЛОЛОГИЯ Саодат Мухамедова Ташкентский государственный университет prof.s.muhamedova@mail.ru СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ЛАСКАТЕЛЬНОСТИ Ð’ УЗБЕКСКОМ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКАХ Ключевые слова: функционально-семантическоe полe ласкательности, сравнительный анализ, фонетические, лексические, фразеологические и синтаксические единицы языка и речи Açar sözlÉ™r: mehribanlıq funksiona-semantik sahÉ™si, müqayisÉ™li tÉ™hlil, fonetik, leksik, frazeoloji vÉ™ sintansik vahidlÉ™r, dil vÉ™ nitq vahidlÉ™ri Key words: of functional semantic field of petting, comparative analysis, phonetic, lexical, phraseological and syntactic lingual and speech Введение Ð’ начале статьи нам хотелось бы немного рассказать об истории отношений двух братских народов. Узбекско-азербайджанские литературные связи имеют очень давние корни. Eще в середине XIV века Кутб Хорeзми перевел на узбекский язык поэму «Ð¥Ð¾ÑÑ€Ð¾Ð² и Ширин» азербайджанского поэта Низами Гянджеви. A узбекский поэт тех времен Алишер Навои считал Низами своим учителем и написал, что вдохновленный ««ÐŸÐ°Ð½Ð¶ ганж»Ð¾Ð¼ Низами, он написал свою поэму «Ð¥Ð°Ð¼ÑÐ°». Ð’ XV веке Хайдар Хорeзми перевел на узбекский язык поэму Низами «ÐœÐ°Ñ…зан ул-асрор». Ð’ XIX веке узбекский писатель, историк и переводчик Мухаммад Риза Агахи перевел на узбекский язык «Ò²Ð°Ñ„Ñ‚ пайкар» Низами. Алишер Навои в своих произведениях «ÐœÐ°Ð¶Ð¾Ð»Ð¸Ñ ун-нафоис» и «ÐœÑƒÒ³Ð¾ÐºÐ°Ð¼Ð°Ñ‚ ул-лугатайн» на ряду с Низами и Хагани с большим почтением говорит о творчестве азербайджанских поэтов и ученых того времени, таких, как Шейха Ширвани, Абу Аббаса Сухраверди, Абу Абдуллоч Хагани Суфий, Шейха Тебризи, Касыма Анвари и др. Начиная с XVII века произведение «Ð›ÐµÐ¹Ð»Ð¸ и Меджнун» азербайджанского поэта Магомеда Физули в медресах Туркистана использовался в качестве основной учебной литературы. А произведения Алишера Навои еще при его жизни были очень популярны среди азербайджанских поэтов. Ишвари и Физули считали Алишера Навои своим учителем. Физули в своём предисловии к «Ð›ÐµÐ¹Ð»Ð¸ и Меджнун» ставил Навои на один ряд с Низами. Традиции продолжаются и в наши дни. 11-12 сентября 2008 года с официальным визитом в Азербайджанской Республике побывал Президент Узбекистана Ислам Каримов. После встреч президентов двух братских стран, прошла церемония подписания официальных документов между двумя странами. На встречах были сообщены о благополучном развитии братских и дружеских отношений во многих отраслях между нашими странами. Во время визита Президент Ислам Каримов познакомился также с деятельностью Фонда Гейдара Алиева. 12 сентября 2008 года в столице Азербайджанской Республики президенты двух стран участвовали на церемонии открытия памятника Алишера Навои. Эта встреча дала новый толчок также развитию узбекско-азербайджанских литературных связей. Ð’ 2012 году роман азербайджанского писателя Сабира Рустамханлы «ÐšÑƒÐº тенгри» был переведен на узбекский язык. Ð’ 2013 году изданы сборник «Ð£Ð¼Ñ€Ð´Ð°Ð½ узун геджа» (рассказы азербайджанских писателей. Переводчик - Рустам Жабборов) и «Ð¥Ð¥ аср озарбайжон шеърияти антологияси (перевод стихов азербайджанских поэтов)» и многое другое. Но, к огромному сожалению, узбекско-азербайджанские языковедческие связи не имеют такую историю, как литературные связи. Хотя узбекский и азербайджанский языки входят в одну языковую семью и очень близки по своим фонетическим, лексическим и синтаксическим признакам, очень мало исследований о сравнительном анализе двух родственных языков. Может быть это связано с тем, что существует мнение о том, что сравнение родственных языков не может дать интересных результатов? Когда мы сравнили функционально-семантическое поле ласкательности в узбекском и азербайджанском языках, убедились в обратном. При сравнении мы обнаружили много различий и интересных фактов. Ð’ настоящей статье нам хотелось бы в примерах показать насколько близкое и различное функционально-семантическое поле ласкательности в узбекском и азербайджанском языках. Сравнение проведено с учетом новых направлений языкознания, Ñ‚.е. в настоящей статье помимо ин- 4 ELMÄ° Ä°Åž (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / филология ISSN 2663 – 4619 / Print тралингвистических особенностей анализируются также социолингвистические, гендерные, лингвокультурологические, национально-культурные особенности функционально-семантического поля ласкательности в узбекском и азербайджанском языках. Какие единицы входят в функционально-семантическое поле (сокр. ФСП) ласкательности? Ð’ данное ФСП входят фонетические, лексические, фразеологические и синтаксические единицы языка и речи, которые имеют значение «Ð»Ð°ÑÐºÐ°Ñ‚ÑŒ, баловать, нежить». [Ўзбек тилининг изоҳли луғати, 1981: 420]. Фонетические средства выражения ласкательности: в узбекской речи (особенно в колыбельных песнях) гласные о, а, Ñ‘ произносятся с ласкательным оттенком, некоторые звуки меняются во время произношения, некоторые гласные удлиняются. [Жамолхонов, 2013: 36]. Например: Ой қизим онам қизим, аллаё алла Ақиллигим, доно қизим, аллаё алла Эсли хушли қиз бўлсанг, аллаё алла Ёруғ пешонам қизим, аллаё алла Юлдузимсан, болам, аллаё алла Қундузимсан, болам, аллаё алла Қоронғи кечаларда, болам, аллаё алла Кундузимсан, болам, аллаё алла. [Мардонова, 2012: 109]. Ð’ азербайджанском языке также: Laylay dedim yatasan, Qızıl gülÉ™ batasan, Qızıl güllÉ™r içindÉ™ Åžirin yuxu tapasan. Laylay balam, a layla, KörpÉ™ balam, a layla… Laylay, beÅŸiyim, layla Evim, eÅŸiyim layla SÉ™n get ÅŸirin yuxuya ÇÉ™kim keÅŸiyin layla. Laylay, balam, a layla, KörpÉ™ balam, a layla… Ð’ обoих языках огромную роль в выражении ласкательности играют интонация, ударение и созвучие. Морфологическими средствами выражения ФСП ласкательности узбекского языка являются специальные морфемы (некоторые из них также считаются и уменьшительными аффиксами). [Усманов, 2010 (1964): 39]. Они следующие: -лоқ (қизалоқ), -жон, -бой, -бек, -той, -мирза, -қул (эти суффиксы в основном присоединяются к мужским именам, очень популярно присоеденение аффикса –жон: Рустамжон, Азизжон и Ñ‚.д., также к словам обозначающим братство и родство – укажон, акажон, опажон), -хон, -нисо, -биби, -бека, -бекач, -пошша, -гул (эти суффиксы в основном присоединяются к женским именам – Азизахон, Гулнорахон, Мехринисо), -гина (болагинам), -ча (қизча, болача) , -чоқ (тойчоқ), -чак, -кай (болакай) и Ñ‚.д. Морфологическими средствами выражения ФСП ласкательности азербайджанского языка также являются специальные суффиксы: -can (anacan), -ciyÉ™z (bacıciyÉ™zim, anaciyÉ™zim), -cıq (аtcıq), -cik (evcik), -cığaz (qızcığaz), -ça (meydança), -çe (dilekçe). Иногда суффиксы -çik, çik-(ev- evcık) (хотя они и уменьшительные суффиксы) могут выражать значение ласкательности. [Xelilov, 2007: 88]. Остальные средства выражения ласкательности - bəу, bаlа, хаn, хаnım и Ñ‚.д. пишутся отдельно, то есть они не являются аффиксами - Əli bey, Əli bala, Qulu xan, SÉ™daqÉ™t xanım. Значит, данные морфологические средства в двух языках имеют и общие и различительные черты: общие – это специальные аффиксы, которые выражают ласкательность, отличительные - в узбекском языке -хон, -жон, -биби, -бек (Маликахон, Раҳимжон, Мастурабиби) пишутся слитно, а в азербайджанском языке эти единицы пишутся отдельно, хотя они тоже выполняют ту же функцию. 5 ELMÄ° Ä°Åž (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / филология ISSN 2663 – 4619 / Print Особенно яркая отличительная черта - в узбекском языке слово хоним не употребляется как средство выражения ласкательности (и вообще используются очень редко), а в азербайджанском языке слово xanım используется очень активно как средство выражения и ласкательности и уважения. Ð’ узбекском языке к одному слову может присоединить несколько ласкательных суффиксов: бола+жон, бола+жон+гинам, бола+кай+гинам. А в азербайджанском языке это явление не популярно. Ð’ узбекском языке притяжательные суффиксы –м, -им могут присоединятся к словам, которые обозначают ласкательность - тойчоғ+им, бўталоғ+им, асал+им. И в азербайджанском языке притяжательные суффиксы –м, -им могут присоединятся к словам, которые обозначают ласкательность - bala+m, can+ım, ÅŸÉ™kÉ™r+im, maral+ım, ceyran+ım, qaymaÄŸ+ım. [Xelilov, 2007: 93]. Лексическими средствами выражения ФСП ласкательности узбекского языка являются специальные лексические и фразеологические единицы (эркатойим, жоним, айланай, ўргилай, асалим, шакарим, новвотим, гиргиттонинг бўлай, қурбонинг бўлай, кўзимнинг оқу қораси, жонимни қоқай, лочиним, чироғим, баҳодирим, ботирим, полвоним ). [Ўзбек тили лексикологияси, 1981: 58]. Азербайджанский язык тоже очень богат лексическими средствами выражения ФСП ласкательности. Наблюдается многообразие специальных лексических и фразеологических единиц (balam, canım, ÅŸÉ™kÉ™rim, maralım, ceyranım, qaymağım, canımın canı, ürÉ™yim, balım, ciyÉ™rim, ciyÉ™rparam, gözümün işığı, gözümün nuru, başımın tacı, hÉ™yatım, quzum, quzu balam, mÉ™stanım, É™zizim, canım-ciyÉ™rim, başına döndüyüm, mÉ™nim balam, qurban olduÄŸum, ömrüm-günüm, gözümün işığı, mÉ™lÉ™yim, qizilgülüm, bÉ™növÅŸÉ™m, evimin dirÉ™yi). [Xelilov, 2007: 93]. Еще одна яркая отличительная черта двух языков обнаружилось в употреблении слово севимли (sevimli). Ð’ узбекском языке севимли употребляется и к одушевлённым и к неодушевлённым: менинг севимли инсоним, севимли қизим, севимли укам, севимли газетам, севимли сериалим и Ñ‚.д. А в азербайджанском языке они различны в употреблении. Слово sevimli употребляется как и в узбекском к одушевлённым и к неодушевлённым. Например, к одушевлённым sevimli qardaÅŸim, к не одушевлённым sevimli kÉ™ndim, sevimli xörÉ™yim. А слово sevgili употребляется к одушевлённым (касается только человека, которого любишь, а вернее любовника и любовницы). Синтаксическими средствами выражения ФСП ласкательности узбекского языка являются словосочетания, простые предложения, иногда и текст может выражать ласкательность. Например, в данном предложении выражается ласкательное отношение бабушки к своей внучке: -Айланай, оппоқ қизим! Сендан бувинг гиргиттон, Сабоғинг хом қолмасин, бўла қол, жоним, чаққон. Или же ласкательное отношение дочки к своей маме : -Ойи, сиз менинг нурим, чироғимсиз! Синтаксическими средствами выражения ФСП ласкательности азербайджанского языка также являются словосочетания, простые и сложные предложения. К этому можно привести очень много примеров: SÉ™n mÉ™nim günəşim, ulduzumsan. MÉ™nim balaca qızım. SÉ™n çox gözÉ™lsÉ™n. SÉ™n çox füsünkarsan. SÉ™n çox ÅŸirinsÉ™n. SÉ™n çox hissiyatlısan. SÉ™n çox dadlısan. SÉ™nÉ™ minlÉ™rlÉ™ gül vermÉ™k istÉ™rdim, amma güllÉ™r solar, sÉ™nÉ™ ömrümü vermÉ™k istÉ™rdim, amma bir gün ölÉ™cÉ™yÉ™m, sÉ™nÉ™ sadÉ™cÉ™ sevgimi verirÉ™m ki, o, É™bÉ™di yaÅŸayacaq! [Xelilov, 2007: 270]. Ð’ социолингвитическом аспекте средства выражения ласкательности в узбекском языке различаются по следующим параметрам: а) по диалектам – в Ташкенте - ойижон, в Коканде, Маргилане, Самарканде - аяжон, в Ташкенте - айланий, ўргилий, мани асалим, в Хорезме - ананайин, ўргилайин, манин асалим, только в Бухаре употребляются тиллочам (моя золотка), тилло қизим (золотая девочка) и Ñ‚.д.; б) по возрасту – некоторые средства выражения ласкательности употребляют только люди старшего поколения (айланай, ўргилай, илоҳим менга ўхшагин, уйингга буғдой тўлсин, илоҳим бахтингни берсин), а некоторые только молодежь (жоним, асалим, дўмбоғим, шоколадим); в) по адресату - некоторые средства выражения ласкательности адресованы только к старшим (онажон, бувижон, дадажон, суянган тоғим, ишонган боғим), некоторые адресованы только к молодым и к детям (фариштам, нозигим, асалим, шакарим, шириним, новвотим, ҳаётим, қўғирчоғим, оппоғим, тойчоғим, ақллигим, дўмбоғим). Ð’ социолингвитическом аспекте средства выражения ласкательности в азербайджанском языке различаются такими же параметрами: а) по диалектам – (например, аnacan в разных диалектах употребляется по разному – anaсan (в Баку, Джебраиле, Шемкире), ciyican, cijican (в Кахе, Закатале, Шеки). Здесь большую роль играет местность, а вернее районы, почти у каждого по-своему. Например, на западе республики есть район по имени Газах, где часто употребляют слово "ölüm qaba- ğında" (умру перед тобой). А слово "ölöm" правильно пишется "ölüm") и еще, например, в Шеки, где 6 ELMÄ° Ä°Åž (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / филология ISSN 2663 – 4619 / Print родился поэт Бахтияр Вахабзаде, часто употребляется ласкательное выражение gözüü yiim (сьем твои глаза). При этом слово gözünü (-ни должно было быть) шекинцы употребляют как gözüü и Ñ‚.д.; б) по возрасту – некоторые средства выражения ласкательности употребляют только люди старшего поколения (Ömrün uzun olsun! Yaman gün görmÉ™yÉ™sÉ™n! Yorulmayasınız! Ä°ÅŸiniz irÉ™li! Ä°ÅŸiniz avand olsun. Xeyirli-uÄŸurlu olsun! Gözümün işığı), а некоторые только молодежь (sÉ™ndÉ™n xoÅŸum gÉ™lir, Ñ…oÅŸuma gÉ™lirsÉ™n, hÉ™r ÅŸeyim, É™vÉ™zolunmazım, qÉ™lbim, ürÉ™yim, сanım, can); в) по адресату - некоторые средства выражения ласкательности адресованы только к старшим (Balan gözünÉ™ çıraq olsun! Göz dolusu görÉ™sÉ™n! BÉ™hÉ™rini yeyÉ™sÉ™n! NeylÉ™yim, necÉ™ elÉ™yim demÉ™yÉ™sÉ™n! NÉ™vÉ™-nÉ™ticÉ™ toyu görÉ™sÉ™n! NÉ™nÉ™ni Allah pir elÉ™sin! NÉ™vÉ™-nÉ™ticÉ™ndÉ™n yarıyasan! Yüz yaşın olsun! Allah aÄŸbirçÉ™klikdÉ™n É™skik elÉ™mÉ™sin! Ä°li Allah aÄŸsaqqallıqdan É™skik elÉ™mÉ™sin!), некоторые же средства выражения ласкательности адресованы только к молодым и к детям (can, eÅŸqım, sevdiyim, birdÉ™nÉ™m, yeganÉ™m, bÉ™bÉ™yim, körpÉ™m, balacam, yavrum, ÅŸÉ™kÉ™rim, balım, aslanım, yaraşıqlım, gözÉ™lim, nÉ™fÉ™sim). [Xelilov, 2007: 270]. Ð’ двух языках родители любя, лаская, балуя ребенка могут сказать своему ребенку – «Ð¾Ñ‚ам», «Ð¾Ð½Ð°Ð¼», «atam», «anam». Удивительное сходство! Отличительная черта двух языков в социолингвистическом плане: в азербайджанском языке молодой человек своей возлюбленной может говорит «balam». Ð’ узбекском языке это совсем не наблюдается. Ð’ азербайджанском языке слово xatun имеет положительную окраску и используются как ласкательное слово. А в узбекском языке наоборот. Ð’ гендерном аспекте средства выражения ласкательности в узбекском языке различаются по следующим параметрам: а) единицы выражения ласкательности и для мужчин и для женщин (общие) - қора кўзим, бўйларинга бўйтумор, жигаргўшам, соддадилим, дуогўйим, мўминтойим, қобилтой, ширин сўзим, қақажоним, борлиғим, муҳаббатим, севгилим, қалбим, жоним, асалим, новвотим, шоколадим, шакарим, ақллигим, дўмбоғим; б) единицы выражения ласкательности направленные только к мужчинам – бегим, арслоним, йўлбарсим, тойчоғим, тойим, қўзичоғим, бўталоғим, норим, хўрозим, ягонам, суянган тоғим, султоним, лочиним, баҳодирим, ботирим, полвоним; в) единицы выражения ласкательности направленные только женщинам – попук, гўзалим, оппоғим, гул-ғунчам, момиққинам, дўмбоғим, қаро кўзим, қоши қароим, шириним, фариштам, пари и Ñ‚.д. [Ўзбек тили лексикологияси, 1981: 276]. Ð’ гендерном аспекте средства выражения ласкательности в азербайджанском языке различаются также по этим параметрам: а) единицы выражения ласкательности и для мужчин и для женщин (общие) - Yarıyanlardan olasınız! QoÅŸa qarıyasınız! OÄŸullu-uÅŸaqlı olasınız! sevgilim, birdÉ™nÉ™m, qÉ™lbim, ürÉ™- yim, canım, gözümün işığı, varım-yoxum, hÉ™r ÅŸeyim, hÉ™yatım, nÉ™fÉ™sim, gözümün nuru, evimin dirÉ™yi, É™zizim, mehribanım, dÉ™rdindÉ™n öldüyüm, hÉ™srÉ™tindÉ™ olduÄŸum, ÅŸÉ™kÉ™rim, vüsalım, dÉ™rmanım, tÉ™bibim, hÉ™bibim, sirdaşım, yoldaşım, arzum, ümidim, dostum, vÉ™falım, dinim-imanım, aÄŸzımda dilim, sahibim, iki gözüm, adım-sanım, yerim-göyum, dünyam mÉ™nim; б) единицы выражения ласкательности, направленные только к мужчинам - qoçum, igidim, qartalım, aslanım, başımın böyüyü, aÄŸam, dadaşım, É™rim, cÉ™ngavÉ™rim, canavarım, dÉ™dÉ™can, atacan, babacan, sultanım, qÉ™hrÉ™manım, qardaşım, É™sgÉ™rim, sÉ™rvÉ™rim, sÉ™rkÉ™rdÉ™m, aÄŸsaqqalım, ÅŸahinim, ömrün duz dağına dönsün! в) единицы выражения ласкательности, направленные только к женщинам - AÄŸbÉ™xt, aÄŸgünlü olasan! BÉ™xtli, taxtlı olasan! Сeyranım, mÉ™lÉ™yim, gözÉ™lim, günəşim, qÉ™mÉ™rim, çiçÉ™yim, gülüm, qönçÉ™m, nigarım, ana сan, bacı can, Leylam, nÉ™nÉ™m, bibi can, xala can, gülyanağım, dilberim, Leylim, ahum, fidanım, gövhÉ™rim, brilyantım, gülçöhrÉ™m, qÉ™rÉ™nfilim, dovÅŸanım, nÉ™zakÉ™tlim, süsÉ™nim, firuzÉ™m, maralım, tellim, qaymağım, ÅŸirinim, tÉ™ranem, yeganÉ™m, zÉ™rifÉ™m, nazlım, sonam, ülkerim, ÅŸÉ™hlam, refiqÉ™m, mÉ™kkÉ™m, mÉ™dinÉ™m, lÉ™tifÉ™m, sahibÉ™m, aÄŸbirçÉ™yim, xanımım, xatunum, röyam и Ñ‚.д. ! [Xelilov, 2007: 135]. Ð’ гендернем аспекте средства выражения ласкательности двух языков почти не отличаются друг от друга, и в узбекском и в азербайджанском языке мало единиц, которые выражают ласкательность, направленная только к мужчинам, и наоборот много единиц, выражающие ласкательность, направленная только к женщинам. Это связано с восточным менталитетом. Женщины обеих народов осторожны в этой сфере общения. Лингвокультурологический аспект, Ñ‚.е. в определение национально-культурных особенностей единиц выражения ласкательности в двух языках можно сравнить следующим образом: 1. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках могут выражаться зоонимами: в узбекском языке - тойчоғим, норим, бўталоғим, қўзичоғим, жўжачам, қуёнчам, арслоним, йўлбарсим, қоплоним, балиқчам и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке - aslanım, qartalım, qoçum, piÅŸiyim, cücÉ™m, göyÉ™rçinim, dovÅŸanım, maralım, ceyranım, quzum, quzu balam, mÉ™stanım и Ñ‚.д. Различия: в азербайджанском 7 ELMÄ° Ä°Åž (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / филология ISSN 2663 – 4619 / Print языке очень популярны maralım и ceyranım (жейран), а в узбекском языке они вообще не употребляются. Ð’ узбекском языке пишется арслоним, в азербайджанском языке aslanım. Ð’ узбекском языке тойчоғим, бўталоғим (жеребец) очень часто употребляются к мальчикам и парням, но в в азербайджанском языке они отсутствуют (хотя азербайджанцы, как и остальные кавказцы, обожают лощадей). Ð’ узбекском языке имена птиц как единица ФСН ласкательности употребляются редко – лочиним, бургутим, а в азербайджанском языке они очень активны - laçınım, sonam, ÅŸahinim, qartalım, göyÉ™rçinim. 2. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках могут выражаться фитонимами: в узбекском языке - гулим, гул-ғунчам, момиққинам, оқ пахтам и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке –çiçÉ™yim, nÉ™rgizim, qizilgülüm, bÉ™növÅŸÉ™m, qönçÉ™m, lalÉ™m, gülüm и Ñ‚.д. Различия: в узбекском языке очень популярны пахтам, момиққинам (хлопок), а в азербайджанском языке они вообще не употребляются. Ð’ азербайджанском языке часто употребляются названия цветов в качестве единицы ФСП ласкательности, но в узбекском языке они очень пассивны (например, ромашка, наргиз не употребляются вообще). 3. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках выражаются в названиях частей тела: в узбекском языке - қора кўзим, бўйларинга бўйтумор, жигаргўшам, жигарим, юрагим и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке - iki gözüm, ürÉ™yim, ciyÉ™rim, ciyÉ™rparam, gözümün qarası и Ñ‚.д. 4. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках выражаются в словах, обозначающих внешний вид человека: в узбекском языке - гўзалим, дўмбоғим, дўндиққинам, қаро кўзим, қаро қошим, оппоқ юзим и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке – qaragözlüm, gombulum, toppuÅŸum, bÉ™stÉ™boylum, ucaboylum, çinarboylum, enlikürÉ™klim. Здесь можно делать вывод, что у обоих народах ценятся округленные формы. 5. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках выражаются в словах, обозначающие характер человека: в узбекском языке - соддадилим, дуогўйим, мўминтой, қобилтой, ширин сўзим, қақажон, маҳмадонам и Ñ‚.д. Ð’ азербайджанском языке - mÉ™nim agillım, mÉ™nim uzaqgörÉ™nim, mÉ™nim qoçagım, qaragözlüm, É™liaciq balam, ürÉ™yi geniÅŸ oÄŸlum, gözü-könlü tox balam и Ñ‚.д. Примечательно, что в азербайджанском языке qaragözlüm употребляется и в этой категории, так как слово qara в древне турецском языке означал «Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð¹», это свет считался высшее всех светов, поэтому qaragözlüm здесь означает самый умный, развитый, высшее всех. Ð’ узбекском языке это явление не наблюдается. 6. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках могут выражаться мифонимами: в узбекском языке - фаришта, пари, Хизир бувам и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке – mÉ™lÉ™yim. Здесь необходимо подчеркнуть национально-специфические мифы каждого народа, различия могут только в этом. 7. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках могут выражаться в словах, обозначающих продукты питания: в узбекском языке асалим, новвотим, шоколадим, шакарим, қаймоғим и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке – ÅŸÉ™kÉ™rim, balım, qaymağım и Ñ‚.д. 8. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках могут выражаться в названиях небесных тел: в узбекском языке - ой болам, ойим, офтобим, қуёшим, юлдузим и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке – günəşim, qÉ™mÉ™rim, ayım, ulduzum и Ñ‚.д. 9. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках могут выражаться в абстрактных именах: в узбекском языке - борлиғим, муҳаббатим, севгилим, қалбим, жоним и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке – canım, hÉ™yatım, sevdiyim, sevgilim, qÉ™lbim и Ñ‚.д. ! [Xelilov, 2007: 277]. 10. Единицы ФСП ласкательности в обеих языках могут выражаться в именах героев художенственных произведений и исторических личностей: в узбекском языке - Лайли, Ширин, Фархoд, Рустамтой, бўғирсоқ (колобок) и Ñ‚.д.; в азербайджанском языке – Leylam, Leylim и Ñ‚.д. Ð’ азербайджанском языке есть специфические единицы ФСП ласкательности, которые не встречаются в узбекском языке, они: gülyanağım, dilbÉ™rim, ahum, fidanım, gövhÉ™rim, brilyantım, gülçöhrÉ™m, qÉ™rÉ™nfilim, süsÉ™nim, firuzÉ™m, tellim, tÉ™ranÉ™m, zÉ™rifÉ™m, sonam, ülkÉ™rim, ÅŸÉ™hlam, refiqÉ™m, mÉ™kkÉ™m, mÉ™dinÉ™m и Ñ‚.д. Естественно, культура и литература азербайджанского народа являются причиной такого различия. Выводы При сравнении функционально-семантического поля ласкательности в узбекском и азербайджанском языках обнаружены и выявлены и общие особенности, присущие двум языкам (культурам), и дифференции между ними. Анализ интралингвистических, социолингвистических, гендерных, лингвокультуралогических, национально-культурных особенностей функционально-семантического поля ласкательности в узбекском и азербайджанском языках открывает возможность для 8 ELMÄ° Ä°Åž (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / филология ISSN 2663 – 4619 / Print проведения более широких исследований по сравнительному языкознанию. Очень многие единицы языка и речи узбекского и азербайджанского языков ждут своего анализа. Надеемся, что исследования такого рода будут еще больше укрепить дружеские связи между нашими народами и могут быть полезным при создании многотомного узбекско-азербайджанского словаря. Литература 1. Жамолхонов Ò². Hozirgi o‘zbek adabiy tili. -Тошкент, 2013. 2. Мардонова Г. Онам айтган аллалар. –Тошкент: Тафаккур, 2012. 3. Усмонов С. Ўзбек тилида сўзнинг морфологик тузилиши. –Тошкент, 2010 (1964). 4. Buludxan Xelilov. Müasir AzÉ™rbaycan dilinin morfologiyası. -Bakı, 2007. 5. Buludxan Xelilov. Müasir AzÉ™rbaycan dilinin leksikologiyası: leksikologiya, semasiologiya, etimologiya, onomalogiya, frazeologiya, leksikografiya, söz yaradıcılığı. -Bakı, 2008. 6. Ўзбек тилининг изоҳли луғати. –Москва, 1981. 7. Ўзбек тили лексикологияси.-Тошкент, 1981. ÖzbÉ™k vÉ™ AzÉ™rbaycan dillÉ™rindÉ™ mehribanlıq bildirÉ™n funksional-semantik sahÉ™nin müqayisÉ™li tÉ™hlili XülasÉ™ MÉ™qalÉ™dÉ™ özbÉ™k vÉ™ AzÉ™rbaycan dillÉ™rindÉ™ mövcud olan mehribanlığı ifadÉ™ edÉ™n sözlÉ™rin funksionalsemantik müqayisÉ™li tÉ™hlili verilmÅŸdir. Bu sahÉ™yÉ™ “nÉ™vaziÅŸ göstÉ™rmÉ™k, sığallamaq” mÉ™nasını ifadÉ™ edÉ™n dilÉ™ vÉ™ nitqÉ™ daxil olan fonetik, leksik, frazeoloji vÉ™ sintasik vahidÉ™r aiddir. Bu cür vahidlÉ™rin É™r iki dildÉ™ ümumi vÉ™ fÉ™rqli cÉ™hÉ™dlÉ™ri tÉ™hlil olunur, onların xüsusiyyÉ™tlÉ™ri aÅŸkar olunur. ÖzbÉ™k vÉ™ AzÉ™rbaycan dillÉ™rindÉ™ mehribanlıq bildirÉ™n funksional-semantik sahÉ™nin müqayisÉ™li tÉ™hlili Summary In the following article, comparative analysis of functional semantic field of petting in Uzbek and Azerbaijan languages is conducted. The functional semantic field of petting includes phonetical, lexical, idiomatic and syntactic burdens of language, which gives the meaning of "petting, pamper, undead". Idintieged what exact phonetic, lexical, phraseological and syntactic lingual and speech units represent petting form. In the article, the common and differential indications of burdens of language which are the parts of functional semantic fields of petting in Uzbek and Azerbaijan languages are also determined. GöndÉ™rilib: 12.03.2020 QÉ™bul edilib: 14.03.2020 9 ELMÄ° Ä°Åž (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / филология ISSN 2663 – 4619 / Print DOI: 10.36719/AEM/2007-2020/52/10-12 Xanım Oktay qızı SÉ™fÉ™rli Bakı DövlÉ™t Universiteti xanimseferli123@gmail.com ZÄ°DDÄ°YƏT ANLAYIÅžININ DÄ°LDƏ Ä°FADƏ FORMALARI Açar sözlÉ™r: ziddiyyÉ™t, antonim, forma, dil, anlayış Key words: conflict, antonym, form, language, conception Ключевые слова: koфликт, антоним, форм, язык, концепция GiriÅŸ MÉ™qalÉ™dÉ™ ziddiyÉ™t anlayışının dildÉ™ ifadÉ™ formalarından bÉ™hs olunur. ZiddiyyÉ™t termini geniÅŸ anlayış olub, digÉ™r elm sahÉ™lÉ™rindÉ™ olduÄŸu kimi, dilçilik elmindÉ™ dÉ™ müxtÉ™lif ifadÉ™ formalarına malikdir. TÉ™biÉ™tdÉ™ vÉ™ cÉ™miyyÉ™tdÉ™ müxtÉ™lif zidd münasibÉ™tlÉ™r olduÄŸu üçün bu ifadÉ™ formalarından geniÅŸ istifadÉ™ olunur. MÉ™qalÉ™dÉ™ É™sas mÉ™qsÉ™d ziddiyyÉ™tin hansı dil vasitÉ™lÉ™ri ilÉ™ ifadÉ™ olunmasını meydana çıxarmaqdır. ZiddiyyÉ™t anlayışı geniÅŸ anlayış olduÄŸu üçün dildÉ™ müxtÉ™lif ifadÉ™ formalarına malikdir. Obyektiv alÉ™mdÉ™ É™ks, zidd anlayışlar olduÄŸuna görÉ™ hÉ™min É™ksliklÉ™ri ifadÉ™ etmÉ™k mÉ™qsÉ™dilÉ™ müxtÉ™lif vasitÉ™lÉ™rdÉ™n istifadÉ™ olunur. GerçÉ™klikdÉ™ özünü göstÉ™rÉ™n É™ks anlayışlar insan tÉ™fÉ™kkürünün mÉ™hsulu olan bütün sahÉ™lÉ™ri É™hatÉ™ etdiyi kimi, dilin müxtÉ™lif sahÉ™lÉ™rindÉ™ dÉ™ özünü göstÉ™rir. BelÉ™ ki, bir-biri ilÉ™ É™kslik, ziddiyyÉ™t təşkil edÉ™n anlayışlar dilin fonetik, leksik, sintaktik qatında müxtÉ™lif vasitÉ™lÉ™rlÉ™ ifadÉ™ olunur. Dilin fonetik qatında zidd anlayışlar intonasiya vasitÉ™silÉ™ ifadÉ™ olunur. Bildiyimiz kimi, intonasiya nitqdÉ™ emosianallıq, ekspressivlik yaradan baÅŸlıca vasitÉ™lÉ™rdÉ™n biridir. Ä°ntonasiyanın kömÉ™yilÉ™ söz, söz birləşmÉ™si vÉ™ cümlÉ™nin emosional mÉ™na çalarını artırmaqla bÉ™rabÉ™r, eyni zamada hÉ™min ifadÉ™lÉ™rin mÉ™nasının bütünlüklÉ™ mÉ™nfi, É™ks mÉ™nada ifadÉ™ olunmasına da sÉ™bÉ™b ola bilÉ™r. Ä°ntonasiya vasitÉ™silÉ™ çox müxtÉ™lif emosioal vÉ™ziyÉ™tlÉ™r-sevinc, kÉ™dÉ™r, hÉ™yÉ™can, qorxu, kinayÉ™ vÉ™. s yaratmaq mümkündür. Ä°ntonasiya vasitÉ™silÉ™ ziddiyyÉ™tin ifadÉ™ olunması dedikdÉ™ É™slindÉ™ onun kinayÉ™ çaları nÉ™zÉ™rdÉ™ tutulur. KinayÉ™nin É™sasında da mÉ™hz elÉ™ ziddiyyÉ™t durur. Sözün forma cÉ™hÉ™tdÉ™n müsbÉ™t mÉ™nada iÅŸlÉ™dilib mÉ™zmun cÉ™hÉ™tdÉ™n isÉ™ mÉ™nfi mÉ™nanı ifadÉ™ etmÉ™si kinayÉ™ni doÄŸuran É™sas meyarlardan biridir ki, bu da tÉ™bii ki, intonasiya vasitÉ™silÉ™ mümkündür. MÉ™sÉ™lÉ™n; hÉ™r hansı bir qorxaq adam haqqında bu lap É™jdahadır!, yaxud az bilikli insana sÉ™n dahi imiÅŸsÉ™n! deyilmÉ™si kinayÉ™ yaradır ki, bu da doyayı yolla ziddiyyÉ™ti meydana çıxarmış olur. Vaqif: Elimiz qoçaqdır, zülmdÉ™n É™l çÉ™k. HÉ™lÉ™ yaranmamış hÉ™yata É™vÉ™z , HÉ™yatın qÉ™drini düÅŸünün barı! Dünya naz götürüb, yaÅŸada bilmÉ™z! Onunla gizlÉ™npaç oynayanları. Åžeyx: BÉ™li, dÉ™rs alacaq bizim böyükxan Bunun hÉ™kimanÉ™ sözlÉ™rindÉ™n. (S.VurÄŸun). Burada ikinci ÅŸeir parçasında iÅŸlÉ™nÉ™n hÉ™kimanÉ™ kÉ™lamlarından ifadÉ™si ayrılıqda müsbÉ™t mÉ™nada iÅŸlÉ™nmÉ™sinÉ™ baxmayaraq, intonasiya vasitÉ™silÉ™ kinayÉ™li ÅŸÉ™kildÉ™ deyilmiÅŸ vÉ™ Vaqifin dilindÉ™n verilÉ™n misra ilÉ™ ziddiyyÉ™t təşkil edir. Bu nümunÉ™lÉ™rdÉ™ forma baxımından, yÉ™ni zahiri cÉ™hÉ™dÉ™n heç bir ziddiyyÉ™t ifadÉ™ olunmasa da, mÉ™zmun cÉ™hÉ™tdÉ™n zidd mÉ™na ifadÉ™ edir, yÉ™ni formanın mÉ™zmunla qarşı-qarşıya qoyulması nÉ™ticÉ™sindÉ™ zidd mÉ™na meydana çıxmış olur. “Forma vÉ™ mÉ™zmun arasındakı ziddiyyÉ™t onların birliyinÉ™ mane olmur, É™ksinÉ™ onların mövcudluÄŸunu sübut edir”. (5,s 147). Ä°ntonasiyanın kinayÉ™ formasında deyilmÉ™si nÉ™ticÉ™sindÉ™ yaranan ziddiyyÉ™t iki ÅŸÉ™kildÉ™ ola bilÉ™r: 1. yumorlu 2. sаtirik Yuxarıda göstÉ™rdiyimiz nümunÉ™lÉ™r ziddiyyÉ™tin birinci formasına aid ola biÉ™r. 10 ELMÄ° Ä°Åž (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / филология ISSN 2663 – 4619 / Print MÉ™sÉ™lÉ™n; hÉ™r hansı bir müsbÉ™t olmayan hadisÉ™yÉ™ münasibÉ™tlÉ™ “eÅŸq olsun”, “afÉ™rin”, “halal olsun”, “É™hsÉ™n” sözlÉ™rindÉ™n istifadÉ™ edilir ki, bu da ikinci formanı meydana çıxarmış olur. Bu sözlÉ™r semantik mÉ™nasına görÉ™ sevinc, fÉ™rÉ™h, ÅŸadlıq ifadÉ™ etsÉ™lÉ™r dÉ™, intonasiya vasitÉ™silÉ™ ziddiyyÉ™tin satirik formasını yaratmış olur. MÉ™sÉ™lÉ™n: Əhli-vicdan verdiyi qiymÉ™t halal olsun sÉ™nÉ™! DoÄŸrudan da, MÉ™mdÉ™li, qeyrÉ™t halal olsun sÉ™nÉ™! (M.Ə.Sabir) Yaxud: Uyquda ikÉ™n alÉ™mi, É™fradını oyatdın, CümlÉ™ milÉ™l içindÉ™ öz ÅŸÉ™nini ucaltdın , HörmÉ™tli ad qazandın, ali mÉ™qama çatdın, ƏhsÉ™n, É™hsÉ™n, É™hsÉ™n bu tÉ™mtÉ™raÄŸa millÉ™t Ä°ndi bir az da dincÉ™l, baÅŸ qoy yatmaÄŸa, millÉ™t! (M.Ə.Sabir) M.Ə.Sabirin “DoÄŸrudan da, MÉ™mdÉ™li, qeyrÉ™t halal olsun” ÅŸeirindÉ™ ... halal olsun sözü artıq arzu, sevinc mÉ™nasını yox, kinayÉ™ çaları yaratmış olur. ZiddiyyÉ™t vÉ™ É™ks anlayışların dildÉ™ ifadÉ™ formalarından biri dÉ™ dilin leksik qatına aid olan, leksik-semantik söz qrupları içÉ™risindÉ™ xüsusi rolu olan antonim sözlÉ™rdir. “Canlı ziddiyyÉ™tlÉ™r insan aÄŸlının É™vvÉ™lcÉ™ zÉ™nn etdiyindÉ™n qat-qat zÉ™ngin vÉ™ mürÉ™kkÉ™bdir vÉ™ hÉ™min ziddiyyÉ™tlÉ™rin böyük bir qismi antonim söz vÉ™ ifadÉ™lÉ™rin kömÉ™yilÉ™ dildÉ™ reallaşır”. (6, s 132). Antonim sözlÉ™rin yаrаnması dilin inkiÅŸafının ilkin dövrlÉ™rinÉ™ tÉ™sаdüf edir. Ä°nsanlar É™traf alÉ™mi, orada bаş verÉ™n dÉ™yiÅŸikliklÉ™ri dÉ™rk etmÉ™yÉ™ baÅŸladıqca əşya vÉ™ hadisÉ™lÉ™ri bir-birindÉ™n fÉ™rlÉ™ndirmÉ™yÉ™ baÅŸlamış vÉ™ onların É™ks, zidd cÉ™hÉ™tlÉ™rini meydаna çıxаrmаğa çаlışmışlаr. S.CÉ™fÉ™rov antonim sözlÉ™r barÉ™sindÉ™ danışarkÉ™n yazır: “AntonimlÉ™ri təşkil edÉ™n sözlÉ™r müxtÉ™lif fonetik tÉ™rkibÉ™ malik olur. MüqayisÉ™ vÉ™ qarşılaÅŸdırma yolu ilÉ™ aÅŸkar edilÉ™n müxtÉ™lif tÉ™zadlı hadisÉ™lÉ™r, obyektiv alÉ™min bütün ziddiyyÉ™tli cÉ™hÉ™tlÉ™ri É™ksmÉ™nalı anlayışların silsilÉ™sini təşkil edÉ™n antonimlÉ™r vasitÉ™silÉ™ ÅŸÉ™rh edilir.AntonimlÉ™r insanı É™hatÉ™ edÉ™n É™ksliklÉ™rin qarşılaÅŸdırılması yolu ilÉ™ É™mÉ™lÉ™ gÉ™lir”. (3, s 23). Аntonim sözlÉ™r leksik mÉ™nası- na görÉ™ É™ks mÉ™naları ifadÉ™ etdiyi üçün əşya vÉ™ hadisÉ™lÉ™rin zidd cÉ™hÉ™tlÉ™rinin аşkаrа çıxаrılmаsındа, ifаdÉ™ olunan fikrin dаhа da emosionаl tÉ™rzdÉ™ çаtdırılmasına xidmÉ™t edir. T.ƏfÉ™ndiyeva antonimlÉ™rdÉ™n danışarkÉ™n yazır: Leksik bir kateqoriya kimi antonimlÉ™rin É™sas xüsusiyÉ™ti ondan ibarÉ™tdir ki, ziddiyyÉ™t, tÉ™zad antonim sözlÉ™rin leksik mÉ™nasından irÉ™li gÉ™lir vÉ™ leksik mÉ™nanı təşkil edir. AntonimlÉ™r nitqdÉ™ müntÉ™zÉ™m ÅŸÉ™kildÉ™ iÅŸ- lÉ™ndiyi üçün hÉ™min ziddiyyÉ™t vÉ™ tÉ™zad çox tez hiss olunur. Ona görÉ™ dÉ™ antonim sözlÉ™ri iÅŸlÉ™tmÉ™k üçün bu zidd mÉ™naları É™ks etdirÉ™n xarakterik mÉ™tn olmalıdır. Bu barÉ™dÉ™ A.Qvozdevin fikri maraqlıdır: “Bu vÉ™ ya digÉ™r vÉ™ziyyÉ™ti qiymÉ™tlÉ™ndirÉ™rkÉ™n onun müsbÉ™t vÉ™ mÉ™nfi olub-olmamasını öyrÉ™nmÉ™yÉ™ çalışırıq vÉ™ bunun üçün bir-birinÉ™ zidd cÉ™rgÉ™dÉ™ qarşılaÅŸdırırıq”. (4, s 65). HÉ™qiqÉ™tÉ™n dÉ™, bizi É™hаtÉ™ edÉ™n tÉ™biÉ™t vÉ™ cÉ™miyyÉ™tdÉ™ zidd xаrаkterli hаdisÉ™lÉ™r çoxsаylı olduÄŸu üçün onlаr dilÉ™ dÉ™ öz tÉ™sirini göstÉ™rir ki, bu mÉ™naları ifadÉ™ etmÉ™k üçün dÉ™ É™n çox antonim sözlÉ™rÉ™ müraciÉ™t olunur. DildÉ™ аntonimlÉ™rin yаranması, inkiÅŸafı, formalaÅŸması onların aid olduqları maddi alÉ™mdÉ™ki əşya, hadisÉ™ vÉ™ hÉ™rÉ™kÉ™tlÉ™rin ziddiyyÉ™tli olması ilÉ™ É™laqÉ™dardır. Bu ziddiyyÉ™tlÉ™r É™ks mÉ™nalı sözlÉ™rlÉ™ ifadÉ™ olunur. (5, s 147). DildÉ™ ziddiyyÉ™ti ifadÉ™ etmÉ™k cÉ™hÉ™tdÉ™n antonimlÉ™ri iki yerÉ™ ayırmaq olar: tam vÉ™ nisbi. Tаm antonimlÉ™r mÉ™tndÉ™n kÉ™narda bir-birinÉ™ zidd mÉ™nа ifadÉ™ edÉ™n antonimlÉ™rdir. MÉ™s: Cavansan, dünyanın gözü sÉ™ndÉ™dir, Qocaldın, öpmÉ™yÉ™ yeri, É™yil sÉ™n! (N.XÉ™zri) Yaxud: Allah, yad düÅŸmÉ™nlÉ™ biz bacarırıq “DoÄŸma” düÅŸmÉ™nlÉ™rdÉ™n qoru ölkÉ™mi. (N.XÉ™zri) Nisbi antonimlÉ™r isÉ™ mÉ™tn daxilindÉ™ ÅŸÉ™rti ziddiyyÉ™ti ifadÉ™ edir, mÉ™tndÉ™n ayrıldıqda isÉ™ antonim mü- nasibÉ™tdÉ™ olmurlar. MÉ™s: Varlılar keyf çÉ™kir xanimanlarda DilÉ™nçi çoxalır, sÉ™xavÉ™t gedir. (N.XÉ™zri) Bu ÅŸeir parçasında iÅŸlÉ™nÉ™n “varlı” vÉ™ “dilÉ™nçi” sözlÉ™ri ayrılıqda antonim münasibÉ™tdÉ™ olmadığı halda, burada qarşılaÅŸdırma mÉ™qamında É™ks qütbdÉ™ duran tÉ™bÉ™qÉ™lÉ™rin xüsusiyyÉ™tlÉ™rini göstÉ™rir. Antonim sözlÉ™rin bir-birinin ardınca iÅŸlÉ™dilmÉ™si obyektin daxilindÉ™ olan ziddiyyÉ™tlÉ™ri daha qabarıq vermÉ™kdÉ™ mühüm É™hÉ™mi