1
ELMİ İŞ
humanitar vÉ™ ictimai elmlÉ™r üzrÉ™ aylıq beynÉ™lxalq elmi jurnal
SCIENTIFIC WORK
monthly international scientific journal on humanitarian and social sciences
ÐÐУЧÐÐЯ Ð ÐБОТÐ
ежемеÑÑчный международный научный журнал
по гуманитарным и общеÑтвенным наукам
â„–03/52
Bakı – Baku –Баку
2020
,
BAÅž REDAKTOR:
REDAKTOR:
CHIEF EDITOR:
EDITOR:
Mübariz BinnÉ™toÄŸlu
DürdanÉ™ HümbÉ™tli – filologiya üzrÉ™ fÉ™lsÉ™fÉ™ doktoru, dosent
Mubariz Binnetoglu
Durdana Humbatli – phd in philology
REDAKSİYA HEYÆTİ:
Möhsün Nağısoylu - akademik
Qəzənfər Kazımov - filologiya elmləri doktoru, professor
İzzÉ™t RüstÉ™mov - fÉ™lsÉ™fÉ™ elmlÉ™ri doktoru, professor
Məhərrəm Qasımlı - filologiya elmləri doktoru, professor
Şirindil Alışanov - filologiya elmləri doktoru, professor
Æmir Æliyev - hüquq elmlÉ™ri doktoru, professor
İradÉ™ Hüseynova - tarix elmlÉ™ri doktoru, professor
RüfÉ™t RüstÉ™mov - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor
FiruzÉ™ Abbasova - hüquq elmlÉ™ri doktoru, professor
Anar İsgəndərov - tarix elmləri doktoru, professor
Şəhla SÉ™mÉ™dova - hüquq elmlÉ™ri doktoru, professor
Şikar Qasımov - tarix elmləri doktoru, professor
MÉ™hÉ™rrÉ™m Hüseynov - filologiya elmlÉ™ri doktoru, professor
Müseyib İlyasov - pedaqogika elmlÉ™ri doktoru, professor
Abbas Abbasov - filologiya üzrÉ™ fÉ™lsÉ™fÉ™ doktoru, professor
DürdanÉ™ MÉ™mmÉ™dova - hüquq üzrÉ™ fÉ™lsÉ™fÉ™ doktoru, dosent
Nadir İlhan - prof. dr. (TürkiyÉ™)
Coanna Marşalek-Kava - siyasi elmlər doktoru, professor
(PolÅŸa)
Funda Toprak - prof.dr. (TürkiyÉ™)
Uljen Musabekova - filologiya elmləri doktoru, professor
(Qazaxıstan)
Saodat Muxamedova - filologiya elmləri doktoru, professor
(ÖzbÉ™kistan)
Masumə Daei - tarix elmləri doktoru, professor (İran İslam
Respublikası)
Flera Seyfullina - filologiya elmləri doktoru, professor (Rusiya,
Tatarıstan Respublikası)
Nadejda Bobux - filologiya elmləri doktoru, professor (Ukrayna)
İya Zumbuladze - filologiya elmləri doktoru, professor
(Gürcüstan)
Lyudmila Cavadova - filologiya üzrÉ™ fÉ™lsÉ™fÉ™ doktoru (Rusiya,
Dağıstan Respublikası)
Gülnoz Sattorova - filologiya elmlÉ™ri namizÉ™di (ÖzbÉ™kistan)
RövÅŸÉ™n RamizoÄŸlu - doktor öÄŸretim üyesi (TürkiyÉ™)
Ramis Həşimov - tarix elmləri namizədi (Rusiya, Dağıstan
Respublikası)
EDITORIAL STAFF:
Mohsun Nagisoylu - academic
Gazanfar Kazimov - doctor of philology sciences, professor
Izzat Rustamov - doctor of philosophy sciences, professor
Maharram Gasimli - doctor of philology sciences, professor
Shirindil Alishanov - doctor of philology sciences, professor
Amir Aliyev - doctor of law sciences, professor
Irada Huseynova - doctor of historical sciences, professor
Rufat Rustamov - doctor of philology sciences, professor
Firuza Abbasova - doctor of law sciences, professor
Anar Isgandarov - doctor of historical sciences, professor
Shahla Samadova - doctor of law sciences, professor
Shikar Gasimov - doctor of historical sciences, professor
Maharram Huseynov - doctor of philology sciences, professor
Museyib Ilyasov - doctor of pedagogу sciences, professor
Abbas Abbasov - phd in philology, professor
Durdana Mammadova - phd in law, docent
Nadir Ilhan - prof.dr. (Turkey)
Joanna Marshalek-Kawa - doctor of political sciences, professor
(Poland)
Funda Toprak - prof.dr. (Turkey)
Ulgen Musabekova - doctor of philology sciences, professor
(Kazakhstan)
Saodat Muhamedova - doctor of philology sciences, professor
(Uzbekistan)
Masuma Daei - doctor of historical sciences, professor (The
Islamic Republic of Iran)
Flera Sagitovna - doctor of philology sciences, professor (Russia,
Republic of Tatarstan)
Nadezhda Bobux - doctor of philology sciences, professor
(Ukraina)
İya Zumbulidze - doctor of philology sciences, professor
(Georgia)
Lyudmila Javadova - phd in philology (Russia, Republic of
Dagestan)
Gulnoz Sattorova - phd in philology (Uzbekistan)
Rovshan Ramizoglu –
octor of philology sciences, docent (Turkey)
Ramis Hashimov - candidate of historical sciences (Russia,
Republic of Dagestan)
J U R N A L I N İ Ç Ä° N D Æ K İ L Æ R
FİLOLOGİYA PHILOLOGY ФИЛОЛОГИЯ
Саодат Мухамедова
Сравнительный анализ функционально-ÑемантичеÑкого полÑ
лаÑкательноÑти в узбекÑком и азербайджанÑком Ñзыках ................................................................... 4
Xanım Oktay qızı Səfərli
Ziddiyət anlayişının dildə ifadə formaları ................................................................................................ 10
Şahnaz İsmayıl qızı Seyidova
A.P.Çexovun yaradıcılığının AzÉ™rbaycan É™dÉ™biyyatÅŸünaslığında tÉ™dqiqi ................................................ 13
GöyÉ™rçin Åžahlar qızı KÉ™rimi
Bədii ədəbiyatda qadın və kişi obrazının psixoloji əsaslari ...................................................................... 16
RÉ™fiqÉ™ Elçin qızı SeyidzadÉ™
Azərbaycan folklorunda komizm elementləri .......................................................................................... 21
Zərifə Bayram qızı Məmmədova, Zərifə İsmayıl qızı Avilova
Dilin inkişafında dillərin qarşılıqlı əlaqəsinin rolu ................................................................................... 24
HÜQUQ THE LAW ПРÐВО
Matanat Muzaffar Quluzadeh
Regulation of reproductive rights under European convention on human rights ..................................... 27
Həşim Æli oÄŸlu Həşimli
“MÉ™hkÉ™mÉ™ baxışınıin hÉ™dlÉ™ri” mÉ™hkÉ™mÉ™ baxışının ümumi ÅŸÉ™rti kimi ..................................................... 30
Namig Natig Mammadov
Mistake as to the identity of a contracting party as one of the types of material mistakes ....................... 34
Aysel Fəzail qızı Zeynallı
MülkiyyÉ™tin müqavilÉ™ rejiminin anlayışı vÉ™ mÉ™zmunu ............................................................................ 39
Aynur Teymur qızı Bəxtiyarova
BMT-nin təsisatları və informasiya cəmiyyəti quruculuğu ...................................................................... 43
Aytan Shamshir Aliyeva
Protection of foreign investment in the european: EU investment law sources ....................................... 47
Elgul Elshan Salimli
Territorial integrity in the modern european space – the position
of europe on nagorno-karabakh conflict ................................................................................................... 51
Vəfa Həzi qızı İsmayılova
İnformasiya hüquqi tÉ™minatın regional mexanizmlÉ™ri .............................................................................. 56
LÉ™man ÆdalÉ™t qızı Abbasova
Talamanın bir növü kimi oÄŸurluÄŸun obyektiv É™lamÉ™tlÉ™ri ......................................................................... 60
GülarÉ™ MÉ™zahir qızı Cahangirli
Unfair competition regulation in Azerbaijan ............................................................................................ 63
Aytaj Elbrus Giblalieva
Definition and significance of employee’s status as general labor subject .............................................. 67
Matanat Muzaffar Quluzadeh
Constitutional and legislative framework for the recognition and realization of
reproductive rights in the republic of Azerbaijan: legal and practical aspects ......................................... 70
Oktay Etibar oÄŸlu ÆhmÉ™dov
Xocalı soyqırımıi: cinayÉ™t hüquqi tÉ™hlili .................................................................................................. 73
Arzu Mubariz Alizada
Legal and bioethical problems of organ transplantation in the context of right to life ............................. 76
Aydan Habil qızı Məhərrəmova
İntiharın qarşısının alınma yolları ............................................................................................................. 80
Bahram Murad Akhundov
Regarding some aspects of criminal liability of legal entities .................................................................. 83
Aytan Sadaqat Mirzayeva
“The law on access to information” as the source of information law ............................................ 86
Narmin Huseyn Nasirli
International aspect of combating the crime of migrant smuggling by sea .............................................. 89
Günel Rabil qızı Æliyeva
Cinayətkarların verilməsində beynəlxalq təşkilatların rolu ...................................................................... 94
Firuzə Araz qızı Nəsibli
Psychological aspects of mediation within the legal framework .............................................................. 97
Nigar Fazil Mammadova
Environmental criminal law in the european union .................................................................................. 100
Arzu Mubariz Alizada
An introduction to economic, social and cultural rights’ implementation
as a positive obligation ............................................................................................................................. 104
FÆLSÆFÆ VÆ SOSİOLOGİYA
PHILOSOPHY AND SOCIOLOGY
СОЦИОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ И
Nofаl Chаrkаzzаdе
The level of occupational health and safety affecting the motivation of managers ................................. 108
SİYASİ ELMLÆR POLITICAL SCIENCES ПОЛИТОЛОГИЯ
Cəmil Şamil oğlu Quliyev
Ümummilli lider HeydÉ™r Æliyev irsindÉ™ islam dÉ™yÉ™rlÉ™ri vÉ™ tolerantliq .................................................... 114
Гюнель Садагат гызы Ðлиева-Мамедова
ОÑновные Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÑƒÑ€ÐµÑ†ÐºÐ¾-азербайджанÑких торгово-ÑкономичеÑких отношений ............... 119
Samir Zülfüqar oÄŸlu İsgÉ™ndÉ™rli
Müasir beynÉ™lxalq münasibÉ™tlÉ™rdÉ™ qloballaÅŸma vÉ™ milli-mÉ™dÉ™ni kimlik ................................................. 121
ÐаÑÐ¸Ñ Ð¤Ð°Ð·Ð°Ð¸Ñ€ гызы Латифова
ÐšÐ¾Ð½Ñ†ÐµÐ¿Ñ†Ð¸Ñ “good governance” как подход к реформам в гоÑударÑтвенном управлении ................ 125
Simuzər Xaliq qızı Qafarlı
Soft power potential of Azerbaijan ........................................................................................................... 131
Səbinə Sabir qızı Məmmədova
Media mədəniyyətlərarası dialoqun qorunmasında əsas vasitə kimi ........................................................ 134
Tural Novruz Ismayilzadeh
Social innovations as segment of information society development ........................................................ 137
Lalə İlqar qızı Abdurahmanova
DövlÉ™tin turizm sferasında fÉ™aliyyÉ™t istiqamÉ™tlÉ™ri .................................................................................... 141
Tural Novruz Ismayilzadeh
The process of developing social innovations
in Azerbaijan and its perspectives (theses) ............................................................................................... 144
PEDAQOGİKA PEDAGOGY ПЕДÐГОГИКÐ
Günay Musa qızı QuluzadÉ™
Pedaqogika elmindÉ™ yaÅŸ dÉ™rÉ™cÉ™lÉ™rinin Ñ…üsusiyyÉ™tlÉ™ri .............................................................................. 146
ÐžÑ„ÐµÐ»Ð¸Ñ Ðамик гызы Джавадова
Цели и задачи мониторинга (тезиÑÑ‹) ................................................................................................... 151
Günay Musa qızı QuluzadÉ™
Ferma É™dÉ™dlÉ™ri, ferma nöqtÉ™si vÉ™ ferma teoremlÉ™ri .................................................................................. 153
ELMİ İŞ (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / Ñ„Ð¸Ð»Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ ISSN 2663 – 4619 / Print FİLOLOGİYA DOI: 10.36719/AEM/2007-2020/52/4-9 PHILOLOGY ФИЛОЛОГИЯ Саодат Мухамедова ТашкентÑкий гоÑударÑтвенный универÑитет prof.s.muhamedova@mail.ru СРÐÐ’ÐИТЕЛЬÐЫЙ ÐÐÐЛИЗ ФУÐКЦИОÐÐЛЬÐО-СЕМÐÐТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ЛÐСКÐТЕЛЬÐОСТИ Ð’ УЗБЕКСКОМ И ÐЗЕРБÐЙДЖÐÐСКОМ ЯЗЫКÐÐ¥ Ключевые Ñлова: функционально-ÑемантичеÑкоe полe лаÑкательноÑти, Ñравнительный анализ, фонетичеÑкие, лекÑичеÑкие, фразеологичеÑкие и ÑинтакÑичеÑкие единицы Ñзыка и речи Açar sözlÉ™r: mehribanlıq funksiona-semantik sahÉ™si, müqayisÉ™li tÉ™hlil, fonetik, leksik, frazeoloji vÉ™ sintansik vahidlÉ™r, dil vÉ™ nitq vahidlÉ™ri Key words: of functional semantic field of petting, comparative analysis, phonetic, lexical, phraseological and syntactic lingual and speech Введение Ð’ начале Ñтатьи нам хотелоÑÑŒ бы немного раÑÑказать об иÑтории отношений двух братÑких народов. УзбекÑко-азербайджанÑкие литературные ÑвÑзи имеют очень давние корни. Eще в Ñередине XIV века Кутб Хорeзми перевел на узбекÑкий Ñзык поÑму «Ð¥Ð¾Ñров и Ширин» азербайджанÑкого поÑта Ðизами ГÑнджеви. A узбекÑкий поÑÑ‚ тех времен Ðлишер Ðавои Ñчитал Ðизами Ñвоим учителем и напиÑал, что вдохновленный ««ÐŸÐ°Ð½Ð¶ ганж»Ð¾Ð¼ Ðизами, он напиÑал Ñвою поÑму «Ð¥Ð°Ð¼Ñа». Ð’ XV веке Хайдар Хорeзми перевел на узбекÑкий Ñзык поÑму Ðизами «ÐœÐ°Ñ…зан ул-аÑрор». Ð’ XIX веке узбекÑкий пиÑатель, иÑторик и переводчик Мухаммад Риза Ðгахи перевел на узбекÑкий Ñзык «Ò²Ð°Ñ„Ñ‚ пайкар» Ðизами. Ðлишер Ðавои в Ñвоих произведениÑÑ… «ÐœÐ°Ð¶Ð¾Ð»Ð¸Ñ ун-нафоиѻ и «ÐœÑƒÒ³Ð¾ÐºÐ°Ð¼Ð°Ñ‚ ул-лугатайн» на Ñ€Ñду Ñ Ðизами и Хагани Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐ¸Ð¼ почтением говорит о творчеÑтве азербайджанÑких поÑтов и ученых того времени, таких, как Шейха Ширвани, Ðбу ÐббаÑа Сухраверди, Ðбу Ðбдуллоч Хагани Суфий, Шейха Тебризи, КаÑыма Ðнвари и др. ÐÐ°Ñ‡Ð¸Ð½Ð°Ñ Ñ XVII века произведение «Ð›ÐµÐ¹Ð»Ð¸ и Меджнун» азербайджанÑкого поÑта Магомеда Физули в медреÑах ТуркиÑтана иÑпользовалÑÑ Ð² качеÑтве оÑновной учебной литературы. Ð Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðлишера Ðавои еще при его жизни были очень популÑрны Ñреди азербайджанÑких поÑтов. Ишвари и Физули Ñчитали Ðлишера Ðавои Ñвоим учителем. Физули в Ñвоём предиÑловии к «Ð›ÐµÐ¹Ð»Ð¸ и Меджнун» Ñтавил Ðавои на один Ñ€Ñд Ñ Ðизами. Традиции продолжаютÑÑ Ð¸ в наши дни. 11-12 ÑентÑÐ±Ñ€Ñ 2008 года Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼ визитом в ÐзербайджанÑкой РеÑпублике побывал Президент УзбекиÑтана ИÑлам Каримов. ПоÑле вÑтреч президентов двух братÑких Ñтран, прошла Ñ†ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¿Ð¸ÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ„Ð¸Ñ†Ð¸Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… документов между Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ñтранами. Ðа вÑтречах были Ñообщены о благополучном развитии братÑких и дружеÑких отношений во многих отраÑлÑÑ… между нашими Ñтранами. Во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð¸Ñ‚Ð° Президент ИÑлам Каримов познакомилÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ Ñ Ð´ÐµÑтельноÑтью Фонда Гейдара Ðлиева. 12 ÑентÑÐ±Ñ€Ñ 2008 года в Ñтолице ÐзербайджанÑкой РеÑпублики президенты двух Ñтран учаÑтвовали на церемонии Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñтника Ðлишера Ðавои. Ðта вÑтреча дала новый толчок также развитию узбекÑко-азербайджанÑких литературных ÑвÑзей. Ð’ 2012 году роман азербайджанÑкого пиÑÐ°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¡Ð°Ð±Ð¸Ñ€Ð° РуÑтамханлы «ÐšÑƒÐº тенгри» был переведен на узбекÑкий Ñзык. Ð’ 2013 году изданы Ñборник «Ð£Ð¼Ñ€Ð´Ð°Ð½ узун геджа» (раÑÑказы азербайджанÑких пиÑателей. Переводчик - РуÑтам Жабборов) и «Ð¥Ð¥ аÑÑ€ озарбайжон шеъриÑти антологиÑÑи (перевод Ñтихов азербайджанÑких поÑтов)» и многое другое. Ðо, к огромному Ñожалению, узбекÑко-азербайджанÑкие ÑзыковедчеÑкие ÑвÑзи не имеют такую иÑторию, как литературные ÑвÑзи. Ð¥Ð¾Ñ‚Ñ ÑƒÐ·Ð±ÐµÐºÑкий и азербайджанÑкий Ñзыки входÑÑ‚ в одну Ñзыковую Ñемью и очень близки по Ñвоим фонетичеÑким, лекÑичеÑким и ÑинтакÑичеÑким признакам, очень мало иÑÑледований о Ñравнительном анализе двух родÑтвенных Ñзыков. Может быть Ñто ÑвÑзано Ñ Ñ‚ÐµÐ¼, что ÑущеÑтвует мнение о том, что Ñравнение родÑтвенных Ñзыков не может дать интереÑных результатов? Когда мы Ñравнили функционально-ÑемантичеÑкое поле лаÑкательноÑти в узбекÑком и азербайджанÑком Ñзыках, убедилиÑÑŒ в обратном. При Ñравнении мы обнаружили много различий и интереÑных фактов. Ð’ наÑтоÑщей Ñтатье нам хотелоÑÑŒ бы в примерах показать наÑколько близкое и различное функционально-ÑемантичеÑкое поле лаÑкательноÑти в узбекÑком и азербайджанÑком Ñзыках. Сравнение проведено Ñ ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ новых направлений ÑзыкознаниÑ, Ñ‚.е. в наÑтоÑщей Ñтатье помимо ин- 4 ELMİ İŞ (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / Ñ„Ð¸Ð»Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ ISSN 2663 – 4619 / Print тралингвиÑтичеÑких оÑобенноÑтей анализируютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ ÑоциолингвиÑтичеÑкие, гендерные, лингвокультурологичеÑкие, национально-культурные оÑобенноÑти функционально-ÑемантичеÑкого Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти в узбекÑком и азербайджанÑком Ñзыках. Какие единицы входÑÑ‚ в функционально-ÑемантичеÑкое поле (Ñокр. ФСП) лаÑкательноÑти? Ð’ данное ФСП входÑÑ‚ фонетичеÑкие, лекÑичеÑкие, фразеологичеÑкие и ÑинтакÑичеÑкие единицы Ñзыка и речи, которые имеют значение «Ð»Ð°Ñкать, баловать, нежить». [Ўзбек тилининг изоҳли луғати, 1981: 420]. ФонетичеÑкие ÑредÑтва Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти: в узбекÑкой речи (оÑобенно в колыбельных пеÑнÑÑ…) глаÑные о, а, Ñ‘ произноÑÑÑ‚ÑÑ Ñ Ð»Ð°Ñкательным оттенком, некоторые звуки менÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾ Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ, некоторые глаÑные удлинÑÑŽÑ‚ÑÑ. [Жамолхонов, 2013: 36]. Ðапример: Ой қизим онам қизим, аллаё алла Ðқиллигим, доно қизим, аллаё алла ÐÑли хушли қиз бўлÑанг, аллаё алла Ðруғ пешонам қизим, аллаё алла ЮлдузимÑан, болам, аллаё алла ҚундузимÑан, болам, аллаё алла Қоронғи кечаларда, болам, аллаё алла КундузимÑан, болам, аллаё алла. [Мардонова, 2012: 109]. Ð’ азербайджанÑком Ñзыке также: Laylay dedim yatasan, Qızıl gülÉ™ batasan, Qızıl güllÉ™r içindÉ™ Åžirin yuxu tapasan. Laylay balam, a layla, KörpÉ™ balam, a layla… Laylay, beÅŸiyim, layla Evim, eÅŸiyim layla SÉ™n get ÅŸirin yuxuya ÇÉ™kim keÅŸiyin layla. Laylay, balam, a layla, KörpÉ™ balam, a layla… Ð’ обoих Ñзыках огромную роль в выражении лаÑкательноÑти играют интонациÑ, ударение и Ñозвучие. МорфологичеÑкими ÑредÑтвами Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ð¡ÐŸ лаÑкательноÑти узбекÑкого Ñзыка ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñпециальные морфемы (некоторые из них также ÑчитаютÑÑ Ð¸ уменьшительными аффикÑами). [УÑманов, 2010 (1964): 39]. Они Ñледующие: -лоқ (қизалоқ), -жон, -бой, -бек, -той, -мирза, -қул (Ñти ÑуффикÑÑ‹ в оÑновном приÑоединÑÑŽÑ‚ÑÑ Ðº мужÑким именам, очень популÑрно приÑоеденение аффикÑа –жон: РуÑтамжон, Ðзизжон и Ñ‚.д., также к Ñловам обозначающим братÑтво и родÑтво – укажон, акажон, опажон), -хон, -ниÑо, -биби, -бека, -бекач, -пошша, -гул (Ñти ÑуффикÑÑ‹ в оÑновном приÑоединÑÑŽÑ‚ÑÑ Ðº женÑким именам – Ðзизахон, Гулнорахон, МехриниÑо), -гина (болагинам), -ча (қизча, болача) , -чоқ (тойчоқ), -чак, -кай (болакай) и Ñ‚.д. МорфологичеÑкими ÑредÑтвами Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ð¡ÐŸ лаÑкательноÑти азербайджанÑкого Ñзыка также ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñпециальные ÑуффикÑÑ‹: -can (anacan), -ciyÉ™z (bacıciyÉ™zim, anaciyÉ™zim), -cıq (аtcıq), -cik (evcik), -cığaz (qızcığaz), -ça (meydança), -çe (dilekçe). Иногда ÑуффикÑÑ‹ -çik, çik-(ev- evcık) (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ и уменьшительные ÑуффикÑÑ‹) могут выражать значение лаÑкательноÑти. [Xelilov, 2007: 88]. ОÑтальные ÑредÑтва Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти - bəу, bаlа, хаn, хаnım и Ñ‚.д. пишутÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾, то еÑть они не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð°Ñ„Ñ„Ð¸ÐºÑами - Æli bey, Æli bala, Qulu xan, SÉ™daqÉ™t xanım. Значит, данные морфологичеÑкие ÑредÑтва в двух Ñзыках имеют и общие и различительные черты: общие – Ñто Ñпециальные аффикÑÑ‹, которые выражают лаÑкательноÑть, отличительные - в узбекÑком Ñзыке -хон, -жон, -биби, -бек (Маликахон, Раҳимжон, МаÑтурабиби) пишутÑÑ Ñлитно, а в азербайджанÑком Ñзыке Ñти единицы пишутÑÑ Ð¾Ñ‚Ð´ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¾Ð½Ð¸ тоже выполнÑÑŽÑ‚ ту же функцию. 5 ELMİ İŞ (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / Ñ„Ð¸Ð»Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ ISSN 2663 – 4619 / Print ОÑобенно ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° - в узбекÑком Ñзыке Ñлово хоним не употреблÑетÑÑ ÐºÐ°Ðº ÑредÑтво Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти (и вообще иÑпользуютÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ редко), а в азербайджанÑком Ñзыке Ñлово xanım иÑпользуетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ активно как ÑредÑтво Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ лаÑкательноÑти и уважениÑ. Ð’ узбекÑком Ñзыке к одному Ñлову может приÑоединить неÑколько лаÑкательных ÑуффикÑов: бола+жон, бола+жон+гинам, бола+кай+гинам. Рв азербайджанÑком Ñзыке Ñто Ñвление не популÑрно. Ð’ узбекÑком Ñзыке притÑжательные ÑуффикÑÑ‹ –м, -им могут приÑоединÑÑ‚ÑÑ Ðº Ñловам, которые обозначают лаÑкательноÑть - тойчоғ+им, бўталоғ+им, аÑал+им. И в азербайджанÑком Ñзыке притÑжательные ÑуффикÑÑ‹ –м, -им могут приÑоединÑÑ‚ÑÑ Ðº Ñловам, которые обозначают лаÑкательноÑть - bala+m, can+ım, ÅŸÉ™kÉ™r+im, maral+ım, ceyran+ım, qaymaÄŸ+ım. [Xelilov, 2007: 93]. ЛекÑичеÑкими ÑредÑтвами Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ð¡ÐŸ лаÑкательноÑти узбекÑкого Ñзыка ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñпециальные лекÑичеÑкие и фразеологичеÑкие единицы (Ñркатойим, жоним, айланай, ўргилай, аÑалим, шакарим, новвотим, гиргиттонинг бўлай, қурбонинг бўлай, кўзимнинг оқу қораÑи, жонимни қоқай, лочиним, чироғим, баҳодирим, ботирим, полвоним ). [Ўзбек тили лекÑикологиÑÑи, 1981: 58]. ÐзербайджанÑкий Ñзык тоже очень богат лекÑичеÑкими ÑредÑтвами Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ð¡ÐŸ лаÑкательноÑти. ÐаблюдаетÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ðµ Ñпециальных лекÑичеÑких и фразеологичеÑких единиц (balam, canım, ÅŸÉ™kÉ™rim, maralım, ceyranım, qaymağım, canımın canı, ürÉ™yim, balım, ciyÉ™rim, ciyÉ™rparam, gözümün işığı, gözümün nuru, başımın tacı, hÉ™yatım, quzum, quzu balam, mÉ™stanım, É™zizim, canım-ciyÉ™rim, başına döndüyüm, mÉ™nim balam, qurban olduÄŸum, ömrüm-günüm, gözümün işığı, mÉ™lÉ™yim, qizilgülüm, bÉ™növÅŸÉ™m, evimin dirÉ™yi). [Xelilov, 2007: 93]. Еще одна ÑÑ€ÐºÐ°Ñ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° двух Ñзыков обнаружилоÑÑŒ в употреблении Ñлово Ñевимли (sevimli). Ð’ узбекÑком Ñзыке Ñевимли употреблÑетÑÑ Ð¸ к одушевлённым и к неодушевлённым: менинг Ñевимли инÑоним, Ñевимли қизим, Ñевимли укам, Ñевимли газетам, Ñевимли Ñериалим и Ñ‚.д. Рв азербайджанÑком Ñзыке они различны в употреблении. Слово sevimli употреблÑетÑÑ ÐºÐ°Ðº и в узбекÑком к одушевлённым и к неодушевлённым. Ðапример, к одушевлённым sevimli qardaÅŸim, к не одушевлённым sevimli kÉ™ndim, sevimli xörÉ™yim. Ð Ñлово sevgili употреблÑетÑÑ Ðº одушевлённым (каÑаетÑÑ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ человека, которого любишь, а вернее любовника и любовницы). СинтакÑичеÑкими ÑредÑтвами Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ð¡ÐŸ лаÑкательноÑти узбекÑкого Ñзыка ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÑловоÑочетаниÑ, проÑтые предложениÑ, иногда и текÑÑ‚ может выражать лаÑкательноÑть. Ðапример, в данном предложении выражаетÑÑ Ð»Ð°Ñкательное отношение бабушки к Ñвоей внучке: -Ðйланай, оппоқ қизим! Сендан бувинг гиргиттон, Сабоғинг хом қолмаÑин, бўла қол, жоним, чаққон. Или же лаÑкательное отношение дочки к Ñвоей маме : -Ойи, Ñиз менинг нурим, чироғимÑиз! СинтакÑичеÑкими ÑредÑтвами Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¤Ð¡ÐŸ лаÑкательноÑти азербайджанÑкого Ñзыка также ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ ÑловоÑочетаниÑ, проÑтые и Ñложные предложениÑ. К Ñтому можно привеÑти очень много примеров: SÉ™n mÉ™nim günəşim, ulduzumsan. MÉ™nim balaca qızım. SÉ™n çox gözÉ™lsÉ™n. SÉ™n çox füsünkarsan. SÉ™n çox ÅŸirinsÉ™n. SÉ™n çox hissiyatlısan. SÉ™n çox dadlısan. SÉ™nÉ™ minlÉ™rlÉ™ gül vermÉ™k istÉ™rdim, amma güllÉ™r solar, sÉ™nÉ™ ömrümü vermÉ™k istÉ™rdim, amma bir gün ölÉ™cÉ™yÉ™m, sÉ™nÉ™ sadÉ™cÉ™ sevgimi verirÉ™m ki, o, É™bÉ™di yaÅŸayacaq! [Xelilov, 2007: 270]. Ð’ ÑоциолингвитичеÑком аÑпекте ÑредÑтва Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти в узбекÑком Ñзыке различаютÑÑ Ð¿Ð¾ Ñледующим параметрам: а) по диалектам – в Ташкенте - ойижон, в Коканде, Маргилане, Самарканде - аÑжон, в Ташкенте - айланий, ўргилий, мани аÑалим, в Хорезме - ананайин, ўргилайин, манин аÑалим, только в Бухаре употреблÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ‚Ð¸Ð»Ð»Ð¾Ñ‡Ð°Ð¼ (Ð¼Ð¾Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚ÐºÐ°), тилло қизим (Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð°Ñ Ð´ÐµÐ²Ð¾Ñ‡ÐºÐ°) и Ñ‚.д.; б) по возраÑту – некоторые ÑредÑтва Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти употреблÑÑŽÑ‚ только люди Ñтаршего Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ (айланай, ўргилай, илоҳим менга ўхшагин, уйингга буғдой тўлÑин, илоҳим бахтингни берÑин), а некоторые только молодежь (жоним, аÑалим, дўмбоғим, шоколадим); в) по адреÑату - некоторые ÑредÑтва Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти адреÑованы только к Ñтаршим (онажон, бувижон, дадажон, ÑуÑнган тоғим, ишонган боғим), некоторые адреÑованы только к молодым и к детÑм (фариштам, нозигим, аÑалим, шакарим, шириним, новвотим, ҳаётим, қўғирчоғим, оппоғим, тойчоғим, ақллигим, дўмбоғим). Ð’ ÑоциолингвитичеÑком аÑпекте ÑредÑтва Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти в азербайджанÑком Ñзыке различаютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼Ð¸ же параметрами: а) по диалектам – (например, аnacan в разных диалектах употреблÑетÑÑ Ð¿Ð¾ разному – anaÑan (в Баку, Джебраиле, Шемкире), ciyican, cijican (в Кахе, Закатале, Шеки). ЗдеÑÑŒ большую роль играет меÑтноÑть, а вернее районы, почти у каждого по-Ñвоему. Ðапример, на западе реÑпублики еÑть район по имени Газах, где чаÑто употреблÑÑŽÑ‚ Ñлово "ölüm qaba- ğında" (умру перед тобой). Ð Ñлово "ölöm" правильно пишетÑÑ "ölüm") и еще, например, в Шеки, где 6 ELMİ İŞ (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / Ñ„Ð¸Ð»Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ ISSN 2663 – 4619 / Print родилÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑ‚ БахтиÑÑ€ Вахабзаде, чаÑто употреблÑетÑÑ Ð»Ð°Ñкательное выражение gözüü yiim (Ñьем твои глаза). При Ñтом Ñлово gözünü (-ни должно было быть) шекинцы употреблÑÑŽÑ‚ как gözüü и Ñ‚.д.; б) по возраÑту – некоторые ÑредÑтва Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти употреблÑÑŽÑ‚ только люди Ñтаршего Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ (Ömrün uzun olsun! Yaman gün görmÉ™yÉ™sÉ™n! Yorulmayasınız! İşiniz irÉ™li! İşiniz avand olsun. Xeyirli-uÄŸurlu olsun! Gözümün işığı), а некоторые только молодежь (sÉ™ndÉ™n xoÅŸum gÉ™lir, Ñ…oÅŸuma gÉ™lirsÉ™n, hÉ™r ÅŸeyim, É™vÉ™zolunmazım, qÉ™lbim, ürÉ™yim, Ñanım, can); в) по адреÑату - некоторые ÑредÑтва Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти адреÑованы только к Ñтаршим (Balan gözünÉ™ çıraq olsun! Göz dolusu görÉ™sÉ™n! BÉ™hÉ™rini yeyÉ™sÉ™n! NeylÉ™yim, necÉ™ elÉ™yim demÉ™yÉ™sÉ™n! NÉ™vÉ™-nÉ™ticÉ™ toyu görÉ™sÉ™n! NÉ™nÉ™ni Allah pir elÉ™sin! NÉ™vÉ™-nÉ™ticÉ™ndÉ™n yarıyasan! Yüz yaşın olsun! Allah aÄŸbirçÉ™klikdÉ™n É™skik elÉ™mÉ™sin! İli Allah aÄŸsaqqallıqdan É™skik elÉ™mÉ™sin!), некоторые же ÑредÑтва Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти адреÑованы только к молодым и к детÑм (can, eÅŸqım, sevdiyim, birdÉ™nÉ™m, yeganÉ™m, bÉ™bÉ™yim, körpÉ™m, balacam, yavrum, ÅŸÉ™kÉ™rim, balım, aslanım, yaraşıqlım, gözÉ™lim, nÉ™fÉ™sim). [Xelilov, 2007: 270]. Ð’ двух Ñзыках родители любÑ, лаÑкаÑ, Ð±Ð°Ð»ÑƒÑ Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½ÐºÐ° могут Ñказать Ñвоему ребенку – «Ð¾Ñ‚ам», «Ð¾Ð½Ð°Ð¼», «atam», «anam». Удивительное ÑходÑтво! ÐžÑ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñ‡ÐµÑ€Ñ‚Ð° двух Ñзыков в ÑоциолингвиÑтичеÑком плане: в азербайджанÑком Ñзыке молодой человек Ñвоей возлюбленной может говорит «balam». Ð’ узбекÑком Ñзыке Ñто ÑовÑем не наблюдаетÑÑ. Ð’ азербайджанÑком Ñзыке Ñлово xatun имеет положительную окраÑку и иÑпользуютÑÑ ÐºÐ°Ðº лаÑкательное Ñлово. Рв узбекÑком Ñзыке наоборот. Ð’ гендерном аÑпекте ÑредÑтва Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти в узбекÑком Ñзыке различаютÑÑ Ð¿Ð¾ Ñледующим параметрам: а) единицы Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти и Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½ и Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½ (общие) - қора кўзим, бўйларинга бўйтумор, жигаргўшам, Ñоддадилим, дуогўйим, мўминтойим, қобилтой, ширин Ñўзим, қақажоним, борлиғим, муҳаббатим, Ñевгилим, қалбим, жоним, аÑалим, новвотим, шоколадим, шакарим, ақллигим, дўмбоғим; б) единицы Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти направленные только к мужчинам – бегим, арÑлоним, йўлбарÑим, тойчоғим, тойим, қўзичоғим, бўталоғим, норим, хўрозим, Ñгонам, ÑуÑнган тоғим, Ñултоним, лочиним, баҳодирим, ботирим, полвоним; в) единицы Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти направленные только женщинам – попук, гўзалим, оппоғим, гул-ғунчам, момиққинам, дўмбоғим, қаро кўзим, қоши қароим, шириним, фариштам, пари и Ñ‚.д. [Ўзбек тили лекÑикологиÑÑи, 1981: 276]. Ð’ гендерном аÑпекте ÑредÑтва Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти в азербайджанÑком Ñзыке различаютÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÐ¶Ðµ по Ñтим параметрам: а) единицы Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти и Ð´Ð»Ñ Ð¼ÑƒÐ¶Ñ‡Ð¸Ð½ и Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½ (общие) - Yarıyanlardan olasınız! QoÅŸa qarıyasınız! OÄŸullu-uÅŸaqlı olasınız! sevgilim, birdÉ™nÉ™m, qÉ™lbim, ürÉ™- yim, canım, gözümün işığı, varım-yoxum, hÉ™r ÅŸeyim, hÉ™yatım, nÉ™fÉ™sim, gözümün nuru, evimin dirÉ™yi, É™zizim, mehribanım, dÉ™rdindÉ™n öldüyüm, hÉ™srÉ™tindÉ™ olduÄŸum, ÅŸÉ™kÉ™rim, vüsalım, dÉ™rmanım, tÉ™bibim, hÉ™bibim, sirdaşım, yoldaşım, arzum, ümidim, dostum, vÉ™falım, dinim-imanım, aÄŸzımda dilim, sahibim, iki gözüm, adım-sanım, yerim-göyum, dünyam mÉ™nim; б) единицы Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти, направленные только к мужчинам - qoçum, igidim, qartalım, aslanım, başımın böyüyü, aÄŸam, dadaşım, É™rim, cÉ™ngavÉ™rim, canavarım, dÉ™dÉ™can, atacan, babacan, sultanım, qÉ™hrÉ™manım, qardaşım, É™sgÉ™rim, sÉ™rvÉ™rim, sÉ™rkÉ™rdÉ™m, aÄŸsaqqalım, ÅŸahinim, ömrün duz dağına dönsün! в) единицы Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти, направленные только к женщинам - AÄŸbÉ™xt, aÄŸgünlü olasan! BÉ™xtli, taxtlı olasan! Сeyranım, mÉ™lÉ™yim, gözÉ™lim, günəşim, qÉ™mÉ™rim, çiçÉ™yim, gülüm, qönçÉ™m, nigarım, ana Ñan, bacı can, Leylam, nÉ™nÉ™m, bibi can, xala can, gülyanağım, dilberim, Leylim, ahum, fidanım, gövhÉ™rim, brilyantım, gülçöhrÉ™m, qÉ™rÉ™nfilim, dovÅŸanım, nÉ™zakÉ™tlim, süsÉ™nim, firuzÉ™m, maralım, tellim, qaymağım, ÅŸirinim, tÉ™ranem, yeganÉ™m, zÉ™rifÉ™m, nazlım, sonam, ülkerim, ÅŸÉ™hlam, refiqÉ™m, mÉ™kkÉ™m, mÉ™dinÉ™m, lÉ™tifÉ™m, sahibÉ™m, aÄŸbirçÉ™yim, xanımım, xatunum, röyam и Ñ‚.д. ! [Xelilov, 2007: 135]. Ð’ гендернем аÑпекте ÑредÑтва Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти двух Ñзыков почти не отличаютÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³ от друга, и в узбекÑком и в азербайджанÑком Ñзыке мало единиц, которые выражают лаÑкательноÑть, Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ к мужчинам, и наоборот много единиц, выражающие лаÑкательноÑть, Ð½Ð°Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ð»ÑŒÐºÐ¾ к женщинам. Ðто ÑвÑзано Ñ Ð²Ð¾Ñточным менталитетом. Женщины обеих народов оÑторожны в Ñтой Ñфере общениÑ. ЛингвокультурологичеÑкий аÑпект, Ñ‚.е. в определение национально-культурных оÑобенноÑтей единиц Ð²Ñ‹Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»Ð°ÑкательноÑти в двух Ñзыках можно Ñравнить Ñледующим образом: 1. Единицы ФСП лаÑкательноÑти в обеих Ñзыках могут выражатьÑÑ Ð·Ð¾Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð¼Ð¸: в узбекÑком Ñзыке - тойчоғим, норим, бўталоғим, қўзичоғим, жўжачам, қуёнчам, арÑлоним, йўлбарÑим, қоплоним, балиқчам и Ñ‚.д.; в азербайджанÑком Ñзыке - aslanım, qartalım, qoçum, piÅŸiyim, cücÉ™m, göyÉ™rçinim, dovÅŸanım, maralım, ceyranım, quzum, quzu balam, mÉ™stanım и Ñ‚.д. РазличиÑ: в азербайджанÑком 7 ELMİ İŞ (beynÉ™lxalq elmi jurnal) 2020, â„–03/52 filologiya / philology / Ñ„Ð¸Ð»Ð¾Ð»Ð¾Ð³Ð¸Ñ ISSN 2663 – 4619 / Print Ñзыке очень популÑрны maralım и ceyranım (жейран), а в узбекÑком Ñзыке они вообще не употреблÑÑŽÑ‚ÑÑ. Ð’ узбекÑком Ñзыке пишетÑÑ Ð°Ñ€Ñлоним, в азербайджанÑком Ñзыке aslanım. Ð’ узбекÑком Ñзыке тойчоғим, бўталоғим (жеребец) очень чаÑто употреблÑÑŽÑ‚ÑÑ Ðº мальчикам и парнÑм, но в в азербайджанÑком Ñзыке они отÑутÑтвуют (Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð°Ð·ÐµÑ€Ð±Ð°Ð¹Ð´Ð¶Ð°Ð½Ñ†Ñ‹, как и оÑтальные кавказцы, обожают лощадей). Ð’ узбекÑком Ñзыке имена птиц как единица ФСРлаÑкательноÑти употреблÑÑŽÑ‚ÑÑ Ñ€ÐµÐ´ÐºÐ¾ – лочиним, бургутим, а в азербайджанÑком Ñзыке они очень активны - laçınım, sonam, ÅŸahinim, qartalım, göyÉ™rçinim. 2. Единицы ФСП лаÑкательноÑти в обеих Ñзыках могут выражатьÑÑ Ñ„Ð¸Ñ‚Ð¾Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ð¼Ð¸: в узбекÑком Ñзыке - гулим, гул-ғунчам, момиққинам, оқ пахтам и Ñ‚.д.; в азербайджанÑком Ñзыке –çiçÉ™yim, nÉ™rgizim, qizilgülüm, bÉ™növÅŸÉ™m, qönçÉ™m, lalÉ™m, gülüm и Ñ‚.д. РазлР|