Semantic Transposition of Humour in the Translation of Blackadder TV Series into Bosnian
Journal Title:Društvene i humanističke studije DHS (Social Sciences and Humanities Studies)
The paper discusses the formation of semantic fields in dialogues from the Blackadder TV series, observed through Victor
Raskin’s Semantic Script Theory of Humour, in two ways: in the source-text in English and in the Bosnian translation.
The corpus is also observed through semantically relevant binary oppositions which this theory entails, as well as
transformations realised in the translation procedure. The initial framework for establishing binary oppositions is
Raskin’s model of three conceptual categories of semantic scripts: those of common sense, restricted and individual.