Une pratique traditionnelle de la traduction : de l’arabe vers les langues nationales dans les milieux islamiques savants de l’Afrique occidentale
West African Islamic scholars have developed translation strategies and specialised linguistic registers that allow them to express and explain the concepts and contents of the medieval curriculum in their own languages. These translations, which are most usually oral, are based on the syntactic units of the source language (as distinct from both word-for-word and sentence-to-sentence translation). Written testimonies, as well as manuscript traces of these practices, show that they existed in some languages by the seventeenth century. The discovery of these scholarly registers leads to a reconsideration and re-evaluation of African languages as vehicles of scholarly discourse.
Keywords: literary arabic, islamic scholarship, manding, fulfulde, songhay-zarma