• We are available for your help 24/7
  • Email: info@isindexing.com, submission@isindexing.com


Paper Details

THE SELF-TRANSLATION OF THE COLLOQUIAL DISCOURSE IN ROUMAINS DRACINS BY PAUL MICL?U

Tamara CEBAN

Journal Title:International Journal of Communication Research
Abstract


The focus of this study is represented by the selftranslation of the colloquial discourse in Roumains dracins, the autobiographical novel of the Romanian writer of French expression Paul Miclau. As the writing of the novel was unfolding, the writer explored the idea of using the colloquial discourse as he practised it in his communication with his students while teaching Romanian for foreign students at the University of Montpellier, the Faculty of Letters and Humanities. The idea of employing this type of discourse arose out of the necessity of using spontaneous phrases in French without interfering with the nature of the language from an ethnological point-of-view. The phrases pertaining to the colloquial discourse are scattered throughout the novel which leads us to believe that the writer-translator made intentional use of this type of language in order to transfigure a surprising universe with a view to gaining the appreciation of the Francophone readership, a goal which the writer accomplished, as in 1996 he won the European Prize granted by Association des crivains de Langue Franaise for his original volume Roumains dracins (1995). If the use of this type of discourse was possible in French, as it was close to the students jargon, things are quite different when it comes to its translation into Romanian; some phrases were translated into the Banat dialect, their rendering being difficult or even impossible.

Download