• We are available for your help 24/7
  • Email: info@isindexing.com, submission@isindexing.com


Paper Details

TRANSLATION AND GLOBALIZATION, OR HOW TO DECODE A TEXT AT THE TIME OF GLOBALIZATION ILLUSTRATION WITH A COLLECTION OF POETRY

Efstratia OKTAPODA

Journal Title:International Journal of Communication Research
Abstract


Between French and English, the English tropism is certainly present, but English shall not save the world. Without being Anglophobe or Francophobe, in the era of Globalization we should valorize the learning of the difference. The translation (and interpreting) may also be a channel, but is it necessary that it turns as deeply imprinted in the language and the thinking of the Other. A translation must be capable to rend this difference obvious not by means of language, but through culture. In the 20th century a number of issues arose regarding the translation related to languages that had several horizons. The globalization of the 20th century put more than ever groups and individuals of different languages in contact, increasing the number of translations of works and the theory of translation. To advance my comments on literary and poetic translation, I will use excerpts from a collection of translated poetry Ce soleil percera-t-il les nuages? of Najib Redouane (Montral: ditions du Marais, 2009) and its translation in English Will this Sun break through the clouds? made by Abby Heraud and Mary Mcgiven (Rome: Aracne editor, 2011).

Download